Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Реалии и способы их передачи при переводе
51%
Уникальность
Аа
58550 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Реалии и способы их передачи при переводе

Реалии и способы их передачи при переводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Перевод является лингвистическим процессом, однако, в это же время переводоведение – междисциплинарная наука, которая учитывает процессы и явления в культурологии и социолингвистике, поскольку при контакте двух культур неизбежен процесс передачи информации на всех существования человека, и, в первую очередь, на уровне языка. Изучение особенностей языка, которые не характерны для собственного социума, обеспечивает знакомство с другими культурами и их мировосприятием через призму языка, т.к. язык является зеркалом культуры носителей языка, в котором отражаются не только материальные условия, окружающие этнос, но и мироощущение, самосознание народа, система его ценностей, национальный характер, мораль и т.п. Формирование социокультурного компонента переводческой деятельности рассматривается как одна из основных целей обучения переводу. К нему относят информацию, изучение которой лежит через анализ социокультурно-маркированной лексики или языковых реалий. Следует отметить, что вопросу из учения реалий посвящено немало внимания, как среди отечественных, так и зарубежных ученых. Термин realia встречается еще в классических грамматиках, но несмотря на этот факт, и по сей день нет единого четкого определения данного лингвистического явления, которое не вызывало бы разногласий среди ученых. Решение этого вопроса усложняет тот факт, что на протяжении долгого времени реалия рассматривалась в составе безэквивалентной лексики, а не самостоятельное явление. Актуальность нашей работы в том, что несмотря на долгую историю изучения реалий, вопрос о их природе и способах перевода является актуальным и открытым. Переводчик в своей работе постоянно сталкивается с реалиями этноса, обладающего языком перевода, с их социокультурной спецификой, что всегда вызывает сложность, но в то же время обеспечивает интерес к проблеме данной темы. Особый интерес проблема нашего исследования приобретает в современном мире, где международное общение выходит на новый уровень и имеет важное значение в связи с процессом глобализации, а вопрос национальной самобытности культур и, в частности, языков становится особенно острым. Объектом исследования нашей работы выступают социокультурно-маркированный языковые единицы, которые не имеют эквивалента в языке перевода. Предметом нашего исследования являются способы передачи реалий в современном публицистическом тексте на примере информационных статей «Би-би-си». Целью нашей работы является выявление типов языковых реалий в публицистическом тексте и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита. Для достижения намеченной цели были поставлены следующие задачи: изучить феномен безэквивалентной лексики и определить место реалий в ее составе; определить семантическое поле термина «реалия»; рассмотреть различные подходы к классификации реалий; выявить сущность понятий адекватности и эквивалентности перевода; изучить способы передачи реалий; выявить языковые реалии в информационных статьях различных тематик; классифицировать выявленные реалии на основе рассмотренных классификаций; сделать количественный анализ различных типов реалий; сформулировать рекомендаций для переводчика о выборе приемов передачи реалий британского СМИ. Для достижения поставленных задач использовались следующие методы теоретический анализ и обобщение научной литературы; сплошная выборка материала; изучение и анализ выделенных реалий. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, представленные в нем, могут быть использованы при изучении вопросов, связанных с переводом реалий в публицистических текстах.

Феномен безэквивалентной лексики и место реалии в ее составе

Уникальность текста 100%
3728 символов

При сравнении двух языков на различных лингвистических уровнях выявляются несовпадения, которые, по большой части являются результатом различий в культуре. Лингвистов давно интересует вопрос соотношения языка и культуры, особенно если речь идет о лек...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
3728 символов

Реалия в составе безыквивалентной лексики

Уникальность текста 49.49%
3286 символов

Как было упомянуто ранее, в составе безэквивалентной лексики реалии выделяют, как отдельную лингвистическую категорию, которая при этом является одной из наименее изученных лингвистических единиц. Изучение имеющихся дефиниций реалий даёт возможность ...

Открыть главу
Уникальность текста 49.49%
3286 символов

Основные подходы к проблеме определения понятия реалия

Уникальность текста 59.24%
4776 символов

Перевод реалий является очень важной и актуальной проблемой передачи всего своеобразия языка, которая существует, вероятно, с момента зарождения теории перевода как самостоятельной дисциплины. История изучения реалий является довольно богатой, однак...

Открыть главу
Уникальность текста 59.24%
4776 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Проблема классификации реалий

Уникальность текста 70.74%
5314 символов

Любой язык содержит большое количество таких лингвистических явлений, как реалии, при этом они характеризуются различными особенностями на лексическом, морфологическом и фонетическом уровне, а также имеют определенную форму. Таким образом возникает в...

Открыть главу
Уникальность текста 70.74%
5314 символов

Проблема адекватности и эквивалентности перевода

Уникальность текста 52.67%
3307 символов

Вопрос оценки качества перевода занимает важное место в переводоведении. Понятие адекватного перевода является весьма расплывчатым и подразумевает передачу всех языковых элементов и форм в высокой степени на языке перевода. Добиться абсолютно полноц...

Открыть главу
Уникальность текста 52.67%
3307 символов

Трудности перевода реалий

Уникальность текста 76.77%
10437 символов

Реалии – важный компонент фоновых знаний, который необходим при выполнении перевода. Отсутствие таких знаний в области географии и истории, искусства и культуры страны, а также важных исторических фигур, политических деятелей может стать следствие ис...

Открыть главу
Уникальность текста 76.77%
10437 символов

Исследование и результаты

Уникальность текста 100%
8371 символов

Цель нашего исследования, во-первых, заключалась в выявлении, классификации и проведение количественного анализа реалий в статьях новостного «Би-Би-Си». Методом сплошной выборки мы отобрали 110 реалий из 10 случайных статей на различные тематики: мед...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
8371 символов

Заключение

Язык отражает все аспекты социокультурной, исторической и политической жизни этноса, которому он принадлежит. Язык и мышление человека обладают тесной связью. Любые изменения в жизненном укладе, в самосознании народа в первую очередь становятся заметны в языке. При всем при этом реалии представляют из себя наиважнейшую группу безэквивалентной лексики, которая заключает в себе страноведческую информацию. В данной работе было проведено исселедование, которое позволило сделать вывод о том, что современный английский язык обладает определенными реалиями, которые присущи для данной культуры и представляют собой трудности при переводе. В ходе нашей работы были выявлены типы языковых реалий в публицистическом тексте и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого текста. На пути к достижению намеченной цели нами был решен ряд поставленных задач. В первой главе мы рассмотрели феномен безэквивалентной лексики и место реалии в ее составе, определили сущность и понятие реалии, а также такие аспекты перевода, как адекватность и эквивалентность. Таким образом в заключение мы можем сказать, что безэквивалентная лексика – это особый пласт лексики некоторого языка, призванный выполнять кумулятивную функцию. При переводе на другой язык безэквивалентная лексика не имеет эквивалента в переводимом языке. Реалии входят в объем безэквивалентной лексики. Но, помимо этого, в её состав также входит часть поговорок, пословиц и некоторые отдельные лексемы очень вместительного семантического наполнения, и некоторые другие ситуации семантико-лексической безэквивалентности. С реалиями соприкасаются термины, междометия, звукоподражания, обращения, аббревиатуры, имена собственные, фразеологизмы и пр. При соотношении понятий безэквивалентной лексики и реалий нужно отметить, что первое понятие имеет более широкий смысл, а второе – узкий, можно даже сделать вывод о том, что реалия является одним из компонентов безэквивалентной лексики. Помимо этого, безэквивалентная лексика выявляется при сопоставлении двух языков, а реалии являются неотъемлемой части языка и культуры, которые существуют вне переводческого процесса. Л.В. Мосиненко, ко всему прочему, относит различные имена собственные (топонимы, антропонимы и т.п.) к реалиям [16]. Вопрос классификации реалий является таким же спорным, как и определение реалии. Разные лингвисты подходят к их решению по-разному. Однако самая распространенная и полная классификация предложена болгарскими учными С. Влаховым и С. Флориным, которая позволяет посмотреть на сущность реалий под разными углами. Во второй главе мы рассмотрели трудности, связанные с переводом реалий и выяснили, что реалии – важный компонент фоновых знаний, который необходим при выполнении перевода. «Перевод реалий» - условное понятие, поскольку реалии, чаще всего, не имеют эквивалента в языке перевода, тем самым представляют из себя непереводимое явление, однако нельзя утверждать об абсолютной непереводимости. Существует ряд приемов перевода реалий, которые мы подробно рассмотрели в первой части второй главы. Во второй части второй главы мы проанализировали реалии, выбранные из произвольных статей новостного агентства «Би-би-си» и упорядочили их в соответствии с классификацией С. Флорина и С. Влахова, а также классификацией омонистических реалий О. В. Филипповой. Мы сделали вывод о том, что самой распространенной группой реалий в публицистическом тексте, в частности в статьях новостного агентства «Би-Би-Си», являются общественно-политические реалии, при этом самой распространенной подгруппой является та, которая содержит реалии, обозначающие органы и носителей власти (30 единиц), а самой редкой – административно-территориальные реалии (6 единиц), промежуточная – общественно-политическая жизнь (25 единиц). На втором месте по частоте - этнографические реалии. И самой редкие реалии – географические: в 10 выбранных статьях мы отобрали всего 10 географических реалий. Во второй части своего исследования мы отобрали из статей ономастические реалии, которые далее классифицировали в соответствии с концепцией О. В. Филипповой на топонимы, антропонимы и названия В результате почти половину – 49% (45 единицы) – составляют названия мест, организаций и пр. Несколько реже встречаются антропонимы – 34% (31 единица). Наконец, топонимам отводится незначительная роль – 17% (15 единиц). В продолжении нашего исследования были проведены апробация и подбор адекватного, наиболее приемлемого варианта перевода. Сравнительный анализ существующих в практике перевода трансформаций конкретных языковых единиц, приводит нас к следующим выводам: наиболее приемлемым способом перевода реалий в публицистическом тексте является способ транскрипции. Следующими по адекватности перевода идут калька и перенос, далее – замена функциональным аналогом, транслитерация и описательный перевод. Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.

Список литературы

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол.и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. Аржевитина Д. С., Аликина Е. В. Способы передачи инокультурных имен собственных в устном и письменном переводах // Современные проблемы науки и образования [Электронный ресурс]. – 2013. – № 5. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=10481 (дата обращения: 10. 11. 2019) Верещагин Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы; Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. – 2010. - № 3 (14). – С. 184-186. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М., 2006. - 448с. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского ун-та, 2007. – 456с. Данильченко Т. Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство. Культура. - 2014. - №3. - С. 51-57 Евсюкова Т. В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с. Егорова Т. А. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА // Вестник науки и образования №18 (54), 2018. – С. 79 - 82 Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. - 2-е изд., испр. и доп. - Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. - 201 c. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с. – (Перевод. Язык. Культура.) Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 480 с. Кретов А. А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 1. - С. 7-13. Коломейцева Е.Б. Понятийный аппарат "чужой" лексики // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. - 2013. - №4 (36). - С. 65-59. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. – К.: Знання, 2004.- 327 с. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - №11. - С. 155-161. Орёл М. А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. - № 1 (1): в 2-х ч. Ч. II. – С. 75-80. Палкин А. Д. Россия и Япония: Динамика нравов. - М.: Наталис, 2010. - 432 с. Прошина З. Г. Теория перевода. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2008. - С. 117-118. Рецкер Я. И. – Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с. Сабитова З.К. Лингвокультурология. - М.: Флинта, 2013. - 524 с. Соломыкина А. С., Каширина Н. А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. - Таганрог, 2013. — № 7 (1). Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 192 с. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. - № 1 – 17 с. Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. - №1 (3). – С. 196 - 201 Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. - 2013. - Volume 2. - Issue 9. - P. 1211-1216. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Рипол- Классик, 2013. - 608 с. Викигид – онлайн справочник [Электронный ресурс]. - https://ru.wikivoyage.org/wiki/ (дата обращения: 09.11.19) Викисловарь – свободный словарь [Электронный ресурс]. - https://ru.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: 10.11.19) Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 320 с. ABBYY Lingvo for Windows. Basic opportunities // ABBYY Company [Electronic resource] – 2014. Macmillan Dictionary. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 10.11.19) СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА Cannabis-based medicines: Two drugs approved for NHS // BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/health-50351868 (дата обращения: 11.11.2019) Charlie's Angels: What did the critics think? // BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-50402676 (дата обращения: 13.11.2019) Facebook removes 11.6 million child abuse posts // BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/technology-50404812 (дата обращения: 13.11.2019) General election 2019: Labour pledges free broadband for all New claims amid public hearing // BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/election-2019-50427369 (дата обращения: 10.11.2019) Google set to offer banking current accounts // BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/business-50412568 (дата обращения: 11.11.2019) Grime artist Jay0117 explores the white race conversation // BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/av/stories-50318490/grime-artist-jay0117-explores-the-white-race-conversation (дата обращения: 15.11.2019) Hayabusa-2: Japan spacecraft leaves asteroid to head home // BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/world-asia-50403272 (дата обращения: 15.11.2019) Nike to stop direct sales through Amazon // BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/business-50416325 (дата обращения: 13.11.2019) Trump impeachment inquiry: New claims amid public hearing // BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-50395015 (дата обращения: 13.11.2019) Why a Chinese firm really bought British Steel // BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/business-50411621 (дата обращения: 15.11.2019)

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Юмористические стилистические приемы и выразительные средства в рассказах О.Генри

30458 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Англицизмы в современном французском языке

35678 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода культурно-специфической лексики

30093 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач