Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблема адекватности и эквивалентности перевода
52%
Уникальность
Аа
3307 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Проблема адекватности и эквивалентности перевода

Проблема адекватности и эквивалентности перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Вопрос оценки качества перевода занимает важное место в переводоведении.
Понятие адекватного перевода является весьма расплывчатым и подразумевает передачу всех языковых элементов и форм в высокой степени на языке перевода.
Добиться абсолютно полноценного адекватного перевода на практике невозможно, что обусловлено различием лексических единиц двух языков, взаимодействующих в процессе перевода, на разных языковых уровнях, а также отсутствием эквивалентов в переводящем языке для некоторых лексических единиц: реалий, фразеологизмов и пр.
Различные ученые, которые занимаются этим вопросом, дают свое определение понятию адекватность. Так, российский лингвист Я.И. Рецкер пишет следующее: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» [20].
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что адекватный перевод представляет собой соотношение двух текстов (оригинал и текст перевода), где достигнута постеленная цель перевода. Адекватность ориентирована на перевод, как на процесс. Непосредственно близко связан с термином «адекватность» термин «эквивалентность».
Категории эквивалентности и адекватности - главные категории в теории перевода. Зачастую термины «адекватность» и «эквивалентность» используются как синонимы. От того как трактуются эти понятия зависит решение многих вопросов теории перевода: что стоит считать переводом, о вольном и буквальном переводе.
Наиболее полное понимание термина «эквивалентность» дается Л.С

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Исследование интерференции как лингвистической проблемы

47441 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Стратегия перевода заглавий и заголовков с английского языка на русский

46451 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Способы выражения модальности в современном испанском языке

50608 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.