Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Переводческие проблемы, возникшие в процессе представления сайта Русского музея на английском языке
89%
Уникальность
Аа
8083 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Переводческие проблемы, возникшие в процессе представления сайта Русского музея на английском языке

Переводческие проблемы, возникшие в процессе представления сайта Русского музея на английском языке .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Русский музей является одним из уникальных объектов не только архитектурного и исторического, но и культурного наследия. Данный объект представляет собой крупнейший в мире музей русского искусства; именно здесь представлено около 400000 экспонатов, которые отражают основные виды и жанры, направления и школы более чем за 1000 лет: с десятого по двадцатый столетия. Его торжественное открытие состоялось в начале весны 1898 года и представляло собой реализованный Николаем Вторым проект Александра Третьего уже после его смерти.
Портал «Виртуальный Русский музей» наилучшим образом отражает различные направления деятельности Русского музея в области информационных технологий. Именно этот сайт делает коллекции Русского музея доступными для широкого круга аудитории; так, любители искусства могут не только ознакомиться с экспонатами по картинкам, но и совершить виртуальную прогулку по залам и спланировать посещение электронной экспозиции.
Сложившаяся в мире ситуация (пандемия) несколько уменьшила туристический поток и сделала искусство более доступным в электронной среде. К тому времени и так хорошо структурированный портал Русского музея несколько усовершенствовался и позволил любителям искусства не только из разных городов, но и из разных стран посещать экспозиции с сопутствующим рассказом.
Нужно отметить, что палитра лекций и различных публикаций, представленных и проведенных в начале на русском языке, не обладает таким же разнообразием на английском; так, многие материалы, которые были созданы в недавнее время, до сих пор остаются написанными или сказанными лишь на русском языке. Например, в разделе «Выставки» представлены текущие мероприятия, открытые для широкого круга посетителей; среди данных экспозиций на русском языке встречается «Картина друзей», выставленная в Михайловском Дворце, при просмотре портала Русского музея на английском языке данный элемент отсутствует. Такое явление имеет следующую причину: на русскоязычном сайте к данной картине имеется аудиогид с подробным описанием её характеристик, на английском такой «экскурсии» не создано, так как картина была выставлена лишь с двадцатого августа.
Также онлайн-лекции проводятся только на русском языке (“All lectures are given in Russian language”), что заслуживает внимания

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Так, ведутся различные работы по устранению представления материала только на русском языке и улучшения доступности лекций для иностранных посетителей, которые тоже весьма заинтересованы в искусстве.
Однако большая часть мультимедийного пространства представлена для иностранцев наилучшим образом. На сайте можно легко перейти на английский язык, что позволит посетителям видеть информацию, которая доступна и понятна именно им. Названия картин, альбомов и других элементов экспозиции представлены аналогичным образом на двух языках.
При переводе следует учитывать и признаки языков, и их принадлежность к различным классификациям. Так, русский язык имеет больше синтетических характеристик (слово сохраняет свою грамматическую принадлежность); в то же время аналитические признаки английского являются преобладающими. [8] Таким образом, коренные различия между русским и английским языками заключаются не только в различной грамматической структуре лексем, но и в распределении информации между элементами высказывания (в русском языке основные сведения содержатся в окончаниях, в английском – в самой структуре высказывания). Данная особенность послужила причиной синтаксических трансформаций при переводе и различном распределении информации.
Среди трудностей перевода необходимо, прежде всего, выделить проблему перевода различных лексем, которые характеризуются стилистической окраской и принадлежностью к какой-либо сфере. [17] Иногда такие единицы встречаются в названиях картин, что создаёт для переводчика весьма затруднительную задачу передать их наилучшим образом. Так, например, название полотна «Положение во гроб. Шитая плащаница» имеет лишь единственный эквивалент в английском языке и может быть переведено как «The Entombment. Embroidered shroud.». Аналогичным примером является перевод названия картины А.Г

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Переводческие трансформации в устном переводе

78294 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Юмористические стилистические приемы и выразительные средства в рассказах О.Генри

30458 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Интеграция социальных сетей в обучении иностранным языкам

52834 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач