Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Употребление неличных форм английского глагола в переводе вебсайта Русского музея на английский язык
100%
Уникальность
Аа
40446 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Употребление неличных форм английского глагола в переводе вебсайта Русского музея на английский язык

Употребление неличных форм английского глагола в переводе вебсайта Русского музея на английский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Палитра лексических единиц, используемых при переводе различных СМИ (средствах массовой информации), подвержена постоянным изменениям и модификациям. Чаще всего такие тенденции наблюдаются при представлении русско-английских и англо-русским переводам. Актуальность темы объясняется особым интересом иностранцев к культурной сфере российского общества, соответственно, представление сайта Русского музея на английском языке и использование различных грамматических трансформаций при переводе с русского языка для обеспечения необходимой адекватности перевода являются весьма значимыми относительно данного пункта. Объектом исследования являются использование переводческих трансформаций при переводе вебсайта Русского музея на английский язык. Предмет исследования определен как неличные формы английских глаголов, которые используются при переводе данного интернет-ресурса с английского на русский язык. Теоретическую ценность данной курсовой работы составляет грамматическая категория неличных форм английского глагола и употребление данной единицы при переводе культурных объектов, в частности, вебсайта Русского музея. Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных материалов в курсах теоретической и практической грамматики английского языка на лингвистических отделениях вузов. Результаты работы могут использоваться для написания выпускных квалификационных работ и курсовых. Цель данной работы – выявить существующие грамматические переводческие трансформации, а именно перевод с помощью неличных форм глагола, при представлении сайта Русского музея на английском языке. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучение вебсайта Русского музея как объекта лингвистического исследования; •Характеристика неличных форм глагола как грамматических структур; •Использование различных словарей и других источников в ходе работы; •Употребление грамматических трансформаций при русско-английском переводе; •Описание основных особенностей при представлении вебсайта Русского музея на английском языке; •Выполнение переводческого анализа данного интернет-ресурса; •Вывод о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа теоретического материала по данной теме и описательный метод. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, СМИ и др. Структура работы включает в себя содержание, введение, две главы, разделённые на параграфы, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе рассматриваются неличные формы английских глаголов как объекты лингвистического исследования. Вторая глава посвящена описанию особенностей употребления неличных форм глагола как переводческих единиц при представлении вебсайта Русского музея на английском языке. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе. Список использованной литературы включает 17 наименования, из которых три — на английском языке.

Описание неличных глагольных форм английского языка

Уникальность текста 60.64%
8399 символов

Особое место в языковой системе глагол занимает относительно давно: большинство высказываний, предложений и текстов немыслимы без действия. Дмитрий Николаевич Ушаков, русский и советский лингвист, автор Толкового словаря, определяет глагол следующим ...

Открыть главу
Уникальность текста 60.64%
8399 символов

Специфика употребления неличных форм глагола в английском языке

Уникальность текста 100%
8345 символов

Необходимо отметить, что каждая неличная глагольная форма английского языка обладает только её присущими характеристиками. Именно поэтому способы и причины употребления данных форм будут рассмотрены по отдельности. Как уже говорилось ранее, инфинитив...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
8345 символов

Переводческие проблемы, возникшие в процессе представления сайта Русского музея на английском языке

Уникальность текста 89.57%
8083 символов

Русский музей является одним из уникальных объектов не только архитектурного и исторического, но и культурного наследия. Данный объект представляет собой крупнейший в мире музей русского искусства; именно здесь представлено около 400000 экспонатов, к...

Открыть главу
Уникальность текста 89.57%
8083 символов

Специфика употребления неличных глагольных форм при русско-английском переводе вебсайта данного культурного объекта

Уникальность текста 57.4%
5206 символов

В прошлой главе были рассмотрены основные неличные формы английского глагола и представлены их особенности. Так, их употребление в английском языке характеризуется частотой и определенными контекстом и конструкциями, именно поэтому в англоязычной вер...

Открыть главу
Уникальность текста 57.4%
5206 символов

Заключение

В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания цель работы как выявление существующих грамматических переводческих трансформаций, а именно перевода с помощью неличных форм глагола, при представлении сайта Русского музея на английском языке, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. В первой главе были описаны основные характеристики неличных форм английских глаголов (лингвисты относят к данной категории причастие, инфинитив и герундий), выявлены различия между ними и обнаружены проблемы их использования. Так, граница между герундием и причастием первым как элементов атрибутивной конструкции размыта; учёные до сих пор ведут дискуссию о правильном разделении данных форм. Также были рассмотрены синтаксические функции, которые выполняют неличные формы английских глаголов, и в связи с приведенными сведениями описана специфика использования таких форм. Вторая глава наилучшим образом проиллюстрировала проблематику перевода портала Русского музея на английский язык. Основные проблемы обозначены следующими пунктами: различное положение семантической нагрузки в предложениях, отсутствие эквивалентов в переводящем языке, использование транслитерации и транскрипции при передаче имён собственных, различные категории глаголов в русском и английском языках. Основываясь на этих вопросах, было необходимо выявить всю важность использования неличных форм английских глаголов, которые не только являются значимыми элементами в языке, но и могут отражать информацию наилучшим образом. В заключении можно сделать вывод о непосредственном влиянии использования неличных глагольных форм на внимание иностранных граждан и выявить основные способы перевода портала Русского музея. Данная тема актуальна из-за увеличения числа иностранных посетителей Русского музея, что связано не только с повышением культурного уровня населения и глобализацией, но и с развитием дистанционных технологий и проведением онлайн-экскурсий, которые расширяют возможности побывать в данном культурном объекте.

Список литературы

Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - 3-е изд., испр. - М., 2002. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие. - М., 1990. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. - М., 2001. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1975. Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив. - СПб., 2000. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., 1956. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. - Л., 1961. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1976. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Грамматика английского языка. - М., 1998. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Л., 1980. Иртеньева Н.Ф., Барсова О.М., Блох М.Я., Шапкин А.П. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 1969. Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. - Л., 1967. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учебное пособие. - СПб., 1999. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. - СПб., 2000. Кошевая И.Г. Грамматический строй современного английского языка. - М., 1978. Кошевая И.Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке. - М., 1976. - 284 с. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. - М., 1982. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков. - Минск, 1980. Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. - М., 1992. Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке. - Кишинев, 1975. Руссаковский Е.М. Энциклопедия форм английских глаголов. - М., 1998. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959. Учебник для студентов педагогических институтов: Грамматика английского языка. - Л., 1973. Хлебников И.Б. Основы английской морфологии: Учеб. пособие. - М., 1994. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. - М., 2000.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Обучение письму в средней школе

61827 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода аудиовизуальных текстов

44595 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Интеграция социальных сетей в обучении иностранным языкам

52834 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач