Особенности технического перевода в нефтегазовой отрасли
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В современном мире уровень развития производственных сил государства в значительной степени предопределяется объемом потребления энергоресурсов, к которым относятся нефть и природный газ. На сегодняшний день, в условиях, когда газ и нефть стали основными источниками энергетического сырья, и возросло их экономическое и политическое значение в мире, нефтеперерабатывающая промышленность занимает место одного из ведущих секторов мировой экономики, а также становится мощным инструментом в международных отношениях. Развитие нефтегазового сектора сопровождается появлением новых технологий, процессов, материалов и пр., что имеет отражение в языковой системе. С развитием промышленности развивается и эволюционирует язык, в нем появляются новые термины. Развитие отрасли зависит от обмена опытом, совместных международных программ по изучению месторождений нефти и газа, их добычи и переработки, возникает необходимость обеспечения диалога между учеными и специалистами из разных стран, что во многом связано с переводом научно-технической литературы и статей. При этом наибольшую сложность вызывает перевод узкоспециальной терминологии, поскольку точность интерпретации которой играет ключевую роль для содержания текста. Объектом нашего исследования является трудности перевода научно-технических текстов. Предметом исследования выступает анализ особенностей перевода терминологических единиц в нефтегазовой отрасли. Материалом исследования послужили терминологические единицы, извлеченные из научно-технических текстов нефтегазовой тематики различных направленностей перевода, которые были выбраны случайным образом на сайте журнала «OIL & GAS JOURNAL». Цель нашей работы заключается в изучении терминов как основной проблемы перевода научно-технических текстов нефтегазовой промышленности. Исходя из поставленной цели возникают следующие задачи: Описать понятие технического отраслевого перевода; Изучить проблемы, связанные с переводом терминологии нефтегазовой промышленности; Определить основные направленности нефтегазового перевода; Рассмотреть нефтегазовую промышленность и соответствующую ей систему терминологии в диахроническом аспекте: Выявить основные области-доноры нефтегазовой терминологии; Охарактеризовать способы словообразования терминов в английском языке; Проанализировать структурные особенности терминологических единиц в нефтегазовой области; Рассмотреть основные методы перевода терминологии; Обобщить трудности перевода текстов нефтегазовой сферы. Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, анализа и синтез, метод систематизации и классификации полученных эмпирических данных исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Проблема перевода терминологии в нефтегазовой отрасли
Как известно, в современном мире природный газ и нефть являются основными источниками энергии. Растет потребительский спрос на продукты нефтеперерабатывающей промышленности. Таким образом, нефть и газ играют наиважнейшую роль в мировой экономике, что...
Открыть главуНаправления нефтегазового перевода
В современном мире деятельность человека плотно связана с нефтью и газом по всему миру. Уже более века нефть и газ изучается как самостоятельные отраслевые области. За это время были сложены различные инженерные и научные школы, представители которых...
Открыть главуОсновные области-доноры нефтегазовой терминологии
Нефтегазовая терминология как система развивается в результате сознательной целенаправленной деятельности человека. Для понимания процессов формирования терминологической системы, она должна рассматриваться в диахроническом аспекте в контексте соотве...
Открыть главуСпособы словообразования терминов в английском языке
На сегодняшний день терминология нефтегазовой сферы представляет собой сложившуюся устойчивую систему терминов я номинаций, которая включает в себя такие направления перевода (группы терминов), как геология нефти и газа, нефтегазопромысловоме дело, б...
Открыть главуСтруктурные особенности нефтегазовой терминологии
Для наилучшего понимания особенностей перевода нефтегазовой терминологии мы считаем необходимым рассмотреть структурные особенности данного лексического пласта. Вся терминология изучаемой отрасли может быть разделена на три большие группы: 1) монолек...
Открыть главуСпособы технического перевода нефтегазовой терминологии
Как известно, любая языковая система представляет собой систему знаков, однако, несмотря на это, перекодировка из одной знаковой системы в другую не может быть осуществлена механически, т.е. всегда имеет место творчество со своими определенными прави...
Открыть главуОсновные сложности перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли
Для апробации изученного материала и выявления основных сложностей перевода текстов нефтегазовой промышленности мы перевели 8 статей, которые мы использовали для выборки анализируемых лексических единиц в первом пункте второй главы нашего исследовани...
Открыть главуЗаключение
В данном исследовании мы ставили перед собой цель изучить термины как основную проблему перевода научно-технических текстов нефтегазовой промышленности. В ходе достижения цели мы решили ряд задач. Мы определили, что перевод представляет собой вид межязыкового посредничества. Технический перевод представляет собой особый вид перевода, который возник на стыке лингвистики с наукой и техникой, поэтому перевод таких текстов является наиболее сложным, при этом нефтегазовая отрасль научно-технического перевода представляет наибольшую трудность. Одним из самых трудных аспектов перевода текстов нефтегазовой промышленности является интерпретация терминологии, которая является неотъемлемой частью рассматриваемых текстов поскольку терминология позволяет описать сущность темы наиболее точно. При переводе терминологии автор перевода может столкнуться с проблемой отсутствия эквивалентных единиц в языке перевода, с вопросом переноса неологизмов, определенными трудностями перевода сложных терминологических единиц, а также полемичностью термина, значение которого определяется контекстом. Нефтегазовая промышленность включает в себя осуществления множества процессов, в соответствии с которыми формируются направления перевода текстов нефтегазовой промышленности. Так, терминология делится на следующие разделы: геология нефти и газа, нефтепромысловое дело, бурение нефтяных и газовых скважин, разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождения, сбор и транспортировка газа, экологическая безопасность в нефтегазовом тексте. Нужно понимать, что специфика терминологического аппарата связана с историей становления и развития промышленности. Во-первых, первыми работниками нефтегазовой области были простые рабочие без высокой образованности, поэтому большая часть терминологии образована на базе разговорного родного языка путем переосмысления и метафоризации лексических единиц. Во-вторых, англоязычные страны являются лидирующими по объемы добычи и поставки полезных ископаемых, поэтому большинство терминов изначально образованы в системе английского языка. Помимо этого, надо учитывать, что нефтегазовая промышленность в силу своей специфики задействует много смежных наук, поэтому в терминологической системе нефтегазовой отрасли появляется много заимствований из терминологических систем других областей. Так, например, геологическая область является основной областью нефтегазовой промышленности, поскольку многие процессы нефтегазовой промышленности требуют геологических знаний. По мере активного развития данной промышленности возникает потребность в новых номинациях. Основные методы создания терминов сводятся к созданию новых языковых форм, использованию существующих языковых форм и заимствованиям. Терминологические единицы могут быть эквивалентные и безэквивалентные. В случае с первыми, при переводе не возникает существенных проблем, в случае со вторыми на помощь переводчику приходят переводческие трансформации. Обобщая трудности перевода нефтегазовой сферы, мы можем сказать, что при переводе текстов нефтегазовой тематики, определенную трудность вызывает научный стиль изложения, которому присущи специфические особенности и которые важно сохранить в языки перевода, однако наибольшую трудность вызывает перевод терминологии. Для достижения адекватности при переводе терминов, важно понять взаимосвязь термина и текста. Таким образом мы можем сказать, что поставленные задачи были решены, тем самым цель была достигнута. Результаты данного исследования могут быть использованы в практике преподавания вузовских курсах по теории языка, терминоведению, переводоведению, в преподавании английского языка на факультетах газа и нефти технических вузов.