Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода культурно-специфической лексики
100%
Уникальность
Аа
30093 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода культурно-специфической лексики

Особенности перевода культурно-специфической лексики .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Глава 1. Особенности лингвокультурологической лексики Национальные лингвокультурологические особенности Понятие культурно-специфической лексики Глава 2. Переводческие трансформации культурно-специфической лексики 2.1. Перевод и переводческие трансформации 2.2. Переводческие трансформации при переводе культурно-специфической лексики с английского языка на русский Заключение Список использованной литературы Введение Язык является важнейшим способом человеческого общения. Выражения чувств, мыслей, воли, все это возможно реализовать благодаря посреднической роли языка. Каждый народ со своей спецификой воззрения на мир относится к нему посредством выражения своего собственного языка. Именно данный аспект обуславливает формирование национально-культурных особенностей, а также специфических реалий, которые присуще конкретному языку и конкретным традициям того или иного народа. Сложность передачи различного рода особенностей национально культурных реалий становится одной из важных проблематик для переводчиков в различных областях деятельности переводоведения. Переводчик обязан обладать не только познаниями в области фонетики, грамматики, лексики и стилистики переводного языка, но также владеть фоновыми знаниями об исторических и культурных особенностях языка, понимать сложность менталитета носителей данного языка. Данной проблематикой интересовались и изучали многие отечественные и зарубежные исследователи, считая ее достаточно актуальной для всех времен. Среди наиболее известных ученых-лингвистов можно выделить таких, как М. Бубер, В.А. Звегинцев, В.Н. Комиссаров, О.А. Корнилов, В.В. Сдобников, Я.И. Рецкер, А.В. Чернышева и др.

Национальные лингвокультурологические особенности

Уникальность текста 31.91%
3309 символов

Любой человек, рожденный в той или иной культуре, приобретает предопределенные ему социокультурные черты. Сформированный определенным окружением образ мышления, восприятие различной информации и способы взаимодействия с другими индивидуумами становят...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 31.91%
3309 символов

Понятие культурно-специфической лексики

Уникальность текста 83.39%
3853 символов

Исследователи в области языкознания отмечают, что культурно-специфические единицы относятся к несовпадающим элементам, которые представляют уникальную языковую культуру. Существуют специальные термины, обозначающие такого типа элементы. Перечислим не...

Открыть главу
Уникальность текста 83.39%
3853 символов

Перевод и переводческие трансформации

Уникальность текста 46.69%
8388 символов

Явление перевода – это достаточно сложный и неоднородный процесс. Перевод представляет собой одно из важнейших средств, которое обеспечивает выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Перевод выпол...

Открыть главу
Уникальность текста 46.69%
8388 символов

Переводческие трансформации при переводе культурно-специфической лексики с английского языка на русский

Уникальность текста 73.34%
5760 символов

Опираясь на теоретический материал, ниже будут представлены некоторые примеры культурно-специфической лексики и их вариантов переводческих трансформаций. Примеры включают в себя также ряд фразеологизмов, идиоматических выражений, которые ярко отображ...

Открыть главу
Уникальность текста 73.34%
5760 символов

Заключение

В первой главе работы приведены понятия, касающиеся национальных и лингвокультурологических особенностей лексики. Знание языковых (лингвистических) особенностей дает огромное преимущество в непосредственном построении диалога культур как такового. Язык является важнейшим способом человеческого общения. Язык своеобразным образом формирует языковую картину  мира, а также представляет другие видения того же мира людьми. Лингвокультура включает в себя аспекты изучения взаимосвязи таких явлений, как язык и непосредственно культура, а также восприятие мира различными этническими группами. В главе также рассмотрено понятие культурно-специфической лексики. К таковой лексике относят культурно-специфические единицы, которые представляют уникальную языковую культуру. Существуют специальные термины, обозначающие такого типа элементы: культурные универсалии, фоновые знания, культурононимы, языковые маркеры национального культурного сознания, лакуны, реалии. К культурно-специфической лексике относят также имена собственные, которые представляют собой определенного рода реалию. Во второй главе проведены исследования явления перевода и переводческих трансформаций культурно-специфической лексики. Перевод представляет собой одно из важнейших средств, которое обеспечивает выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Перевод выполняет задачи культурологических функций. Главной целью перевода является достижение адекватности или эквивалентности. Адекватный (эквивалентный) перевод представляет собой перевод, осуществляемый на уровне достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Переводческие трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер. Типы трансформации делят на грамматические и лексические. Грамматические трансформации представляют собой изменение структуры предложения, также изменение на морфологическом, синтаксическом уровнях. Лексические трансформации представляют собой так называемое «отклонение от словарных соответствий». Здесь происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами принимающего языка, которые не являются их словарными эквивалентами. В главе также приведены примеры переводческих трансформаций при переводе культурно-специфической лексики с английского языка на русский.

Список литературы

Андреева, Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов (на материале английских и американских реклам) : дис….канд. фил. наук : 10.02.04 /Н. П. Андреева; ОГУ – Омск, 2007. – 216 с. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 2001. - 240 с. Беленко Ю.А. Американские и австралийские лексические единицы в общеанглийской разговорной речи: автореф. дис. канд. фил. наук [Текст] / Ю.А. Беленко, 2007. С. 65. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M.: Просвещение, 2000.- 136 с. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. - С. 5. Новичков А.А. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези // Вестник ИГЛУ, 2012. С. 198-205. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.). – 276 с. Радченко, К.Д. Отражение культурной специфики во фразеологизмах с компонентом-антропонимом (на примере британского и австралийского национальных вариантов английского языка) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4. С. 63. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 243 с. Рыбин П.В. Теория перевода. Учеб.пособие. М.: 2007. - 235 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 2002. – 416 с. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. (Постановка вопроса) / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. - С. 58-70. Щербакова Е.В. Слова-реалии как выражение специфических средств австралийского варианта английского языка: статья / Е. В. Щербакова. - М.: Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, 2012. - № 5. С. 91. Жданова Д.А. Язык, жизнь и игра в новеллах О. Генри [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vestnik.journ.msu.ru/books/2012/1/yazyk-zhizn-i-igra-v-novellakh-o-genri/ (дата обращения: 12.05.2021).

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Перевод общественно-политической лексики: выборы

42086 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода сценария кинотекста

57701 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Реалии и способы их передачи при переводе

58550 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты