Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода документальных фильмов
67%
Уникальность
Аа
7971 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода документальных фильмов

Особенности перевода документальных фильмов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Как уже было сказано, любой фильм как таковой вызывает определенные трудности при передаче его текстового содержания на другой язык, поскольку является сложной системой представления знаний, также содержащей (помимо текста) ряд экстралингвистических факторов.
С этой точки зрения документальный фильм ничем не отличается от фильма художественного, поскольку его структура носит тот же смешанный характер. Тем не менее, кинотекст такого фильма обладает собственной спецификой, которая и отличает его от художественного кинопроизведения.
Говоря об особенностях перевода документальных фильмов, нельзя также не затронуть его стилистический аспект. Как правило, текст фильмов данного жанра в целом принято относить к публицистическому стилю: так, например, А.А. Пронин в своем диссертационном исследовании называет документальный фильм «публицистическим нарративом», под которым он понимает «аудиовизуальный текст, где устная речь и видеоряд образуют цельное, связное интермедиальное повествование о каких-либо значимых событиях: биографических, социальных, политических; он обладает выраженной нарративной структурой, авторской интенциональностью, создан с помощью специфических средств наррации (вербальных и невербальных), осуществляется в коммуникации автор-нарратор-зритель» [Пронин А.А., 2016: 14].
Отсюда следует, что ключевые особенности публицистического стиля присущи и кинотексту документального фильма. К числу таких особенностей относятся, прежде всего, неоднородный характер его стилевых черт, а именно сочетание экспрессии и стандарта (в качестве примеров А.А. Абдукаримова приводит следующие: общественное мнение, падение рейтинга, война компроматов [Абдукаримова А.А., 2018]). Это значит, что помимо собственно общеупотребительной лексики, в нем могут встречаться и элементы разговорного стиля: просторечия, сленгизмы, междометия, а также эмоционально и экспрессивно окрашенные конструкции: эллипсисы, инверсии, и т.д. Упомянутая эмоциональность и экспрессивность публицистического стиля может достигаться не только за счет вышеперечисленных синтаксических средств, но и лексических, а также широкого спектра стилистических средств (метафоры, ирония, эпитеты, и т.д.)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
С точки зрения перевода это, в свою очередь, означает, что переводчику необходимо учитывать все особенности исходного кинотекста, обращая особое внимание на содержание в нем колорита разговорной речи и призывного, страстного характера публицистической речи как таковой. Все это должно не только отображаться в тексте перевода, но и оказывать на адресата ту же степень эмоциональности, что и на носителя исходного языка.
Кроме того, документальному фильму, ориентированному, как уже было сказано, на изображение реально существовавших событий, присущи такие черты изложения, как истинность, объективность и достоверность содержания (которая, по определению М.П. Брандес, выражает не только истинность общественно-политической информации для ее получателей, но и степень ее освоения обществом [Брандес М.П., 2014: 195]).
Тем не менее, отнесение кинотекста документального фильма к конкретному стилю должно предваряться анализом тематики данного фильма: так, например, документальный фильм о военных действиях в Сирии и документальный фильм об особенностях поведения тех или иных животных не могут быть отнесены к одному и тому же стилю.
В данной работе исследование проводится на материале документального фильма, главной составляющей кинотекста которого является звучащая речь диктора – американского астрофизика и известного писателя Нила Деграсса Тайсона. Поскольку рассматриваемый документальный сериал, рассказывающий об истории вселенной с момента ее образования до сегодняшних дней, а также представляющий наиболее значимые научные открытия, совершенные за последние столетия, носит научно-популярный характер, то упомянутый дикторский текст можно соотнести с устной формой научно-популярного текста (своего рода лекцией).
При этом под научно-популярной лекцией понимается «лекция, рассчитанная на любителей, непрофессионалов в данной области, то есть на аудиторию, которая не подготовлена к восприятию научных знаний» [Ондар Л.М., 2016: 65]

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Специфика художественного перевода

51420 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода киберспортивных текстов

47305 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.