Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Анализ перевода документального фильма “A Space-time Odyssey”
74%
Уникальность
Аа
15129 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Анализ перевода документального фильма “A Space-time Odyssey”

Анализ перевода документального фильма “A Space-time Odyssey” .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В качестве материала исследования был выбран документальный фильм «Космос: пространство и время». «Cosmos: A Space-time Odyssey», снятый в 2014 году.
Ведущим данного проекта является выдающийся американский астрофизик, философ в области физики, писатель и известный популяризатор науки Нил Деграсс Тайсон, который в разное время был ведущим различных образовательных передач на американском телевидении.
Своеобразие данного документального фильма заключается не только в его подходе к освещению различных научных тем, но и его языковом составе, – особенно с точки зрения лексики и стилистики. Безусловно, будучи сериалом, научно-популярного характера, он содержит ряд терминов (часть из которых обозначает космические явления) и имен собственных (в частности – большое количество антропонимов, принадлежащим выдающимся ученым прошлых лет), однако в нем присутствуют также и другие лексические единицы, на которые стоит обратить внимание.
Рассмотрим некоторые примеры из кинотекста данного фильма, иллюстрирующие передачу основных особенностей документального кинотекста на русский язык посредством применения различных приемов перевода в рамках трансформационного способа.
Транскрипция
Как пишет В.Н. Комиссаров, суть данного способа заключается в воссоздании звуковой формы лексической единицы с помощью букв языка перевода [Комиссаров В.Н., 2013: 120]. Как видно из этого определения, в результате транскрипции создается своеобразная фонетическая имитация исходного слова.
Этим способом в материале исследования были переведены некоторые имена собственные: Voyager – «Вояджер»; James Cook – Джеймс Кук; Tahiti – Таити; James Clerk Maxwell – Джеймс Клерк Максвелл; John Michell – Джон Мичелл; William Herschel – Уильям Гершель; Mohammed – Мохаммед.
Два антропонима китайских правителей были также транскрибированы в соответствии с общепринятой системой Палладия: Mo Tze – Мо Цзы; Qin Shi Huang - Цинь Шихуанди.
Транслитерация
Данный способ чаще всего используется в тех случаях, когда исходный и переводящий языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. При транслитерации почти не искажается письменная форма имени собственного, однако может исказиться звуковая оболочка.
При помощи транслитерации в рассматриваемом кинотексте переводились термины (asteroid – астероид, orbit – орбита, trilobite – трилобит, kinesin – кинезин) и многие имена собственные. Что касается последних, то здесь стоит упомянуть о том, что в своем «чистом» виде транслитерация как способ перевода имен собственных используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию данного метода и транскрипции. Например: Giordano Bruno – Джордано Бруно; Carl Sagan – Карл Саган; NASA's – НАСА; Los Angeles – Лос-Анджелес; Andromeda – Андромеда; Titan – Титан.
В остальных случаях транслитерация сочеталась с транскрипцией (нередко – практической транскрипцией) и другими трансформациями. Например:
Christopher Wren – Кристофер Рен (транслитерация в сочетании с транскрипцией);
Edmond Halley – Эдмонд Галлей (транслитерация в сочетании с транскрипцией);
Jan Oort – Ян Оорт (транслитерация в сочетании с транскрипцией);
Zulu – зулус (транслитерация в сочетании с практической транскрипцией);
Masai – народ Масаи (транслитерация в сочетании с экспликацией, т.е. с уточнением в самом тексте перевода);
Luba – племя Луба (транслитерация в сочетании с экспликацией).
Калькирование
Многие ученые отмечают, что калькирование, будучи одним из наиболее распространенных способов перевода, «обеспечивает краткость и простоту получаемого с его помощью эквивалента и достижение однозначной соотнесённости с исходным словом» [Гринев-Гриневич С.В., 2008: 92]. Данный способ использовался в анализируемом фильме преимущественно при переводе терминов (что указывает на широту их распространения):
solar system - солнечная система;
greenhouse effect - парниковый эффект;
supermassive black hole - сверхмассивная черная дыра;
free fall - свободное падение;
reproductive system - репродуктивная система;
light barrier - световой барьер

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
То же касается и довольно большого количества имен собственных:
Roman Catholic Church – Римская католическая церковь;
Milky Way – Млечный Путь;
North Pole – Северный полюс;
Constellation of the Lion – созвездие Льва;
Holy Trinity – Святая Троица;
Middle Ages – Средние Века;
Crab Nebula – Крабовидная туманность.
Как и в случае с транслитерацией, калькирование также нередко используется в сочетании с другими переводческими трансформациями. Как правило, это можно наблюдать на примере разного рода имен собственных. Например:
East Africa – Восточная Африка (калькирование в сочетании с транслитерацией);
Virgo Supercluster – сверхскопление Девы (калькирование в сочетании с перестановкой элементов);
Hooke's Law – «закон Гука» (калькирование в сочетании с транскрипцией и перестановкой элементов);
North America – Северная Америка (калькирование в сочетании с транслитерацией);
Sombrero Galaxy – галактика Сомбреро (калькирование в сочетании с перестановкой элементов);
Norse sea – Северное море (калькирование в сочетании с функциональной заменой (Norse – «норвежское));
Oort Cloud – Облако Оорта (калькирование в сочетании с транскрипцией и перестановкой элементов);
The Royal Society of London – Лондонское Королевское общество (калькирование в сочетании с функциональной заменой и перестановкой элементов).
Замена части речи
Этот прием использовался при передаче некоторых имен собственных, что позволило несколько облегчить восприятие текста перевода для русскоязычного зрителя.
Many, like the Protestant reformer Martin Luther, took this idea as a scandalous affront to Scripture. - Многие, вроде протестантского реформатора Мартина Лютера, посчитали эту идею порочащей Священное Писание.
Bruno jumped at an invitation to lecture at Oxford, in England. - Бруно с радостью принял приглашение прочитать лекцию в английском Оксфорде.
В вышеприведенных примерах онимы Protestant («протестант», т.е. представитель такого направления христианства, как протестантизм) и England (название страны, Англия) были переведены как «протестантский» и «английский», т.е. прилагательными.
Помимо вышеперечисленных переводческих приемов, следует также упомянуть и так называемую транспозицию (т.е. принцип этимологического соответствия), суть которого заключается в том, что «имя собственное в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями» [Ермолович Д.И., 2001: 24]. Он также добавляет, что при помощи данного принципа переводятся, как правило, имена различных монархов и религиозных деятелей. Этот тезис подтверждается примерами из материала настоящего исследования: Moses – Моисей; Buddha – Будда; Jesus Christ – Иисус Христос; Scripture – Священное Писание; Bible – Библия.
Интерес с точки зрения перевода представляют и идиоматические выражения, число которых в рассматриваемом кинотексте невелико, но которые позволяют несколько разнообразить повествование и придать ему дополнительную образность. При этом, учитывая относительно небольшое количество полных эквивалентов англоязычных идиом, существующих в русском языке, большая часть обнаруженных в материале исследования выражений такого рода была переведена нефразеологическим способом. Например:
Dropped out of sight a while back. Some squabble over Hooke and his discovery about light. Went completely to pieces over it and has been hiding out in Cambridge ever since.
Давно покинул общество, – какая-то ссора с Гуком насчет открытия, связанного со светом

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Стратегия перевода заглавий и заголовков с английского языка на русский

46451 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Гомеровская греция

43675 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку

92076 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.