Основные ошибки при синхронном переводе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Главная особенность синхронного перевода — это необходимость в параллельном восприятии речи говорящего и произнесении речи на языке перевода. Кроме того, синхронный перевод ограничен жесткими временными рамками что обуславливает ограниченность возможностей при выборе темпа обработки и воспроизведения информации.
Синхронный переводчик не имеет возможности воспринимать все сообщение целиком и сразу же начинает искать переводческое решение. Он вынужден воспринимать его небольшими фрагментах текста сразу после произнесения, чтобы не отстать от выступающего на величину, превышающую возможности его кратковременной памяти. Переводчик часто сталкивается с рядом понятий, которые довольно сложно перевести в связи с ограниченностью контекста. К сожалению, материалы для подготовки не всегда предоставляются заранее. Поэтому переводчик останавливается на несколько секунд, чтобы получить более широкий контекст, в противном случае высока вероятность появления некорректных грамматических и синтаксических конструкций. Пауза позволяет синхронному переводчику сначала правильно оценить ситуацию и затем предоставить соответствующий перевод. Во время паузы можно рассчитывать на повторение тематической информации, которая не содержит ничего нового.
Неотъемлемой частью синхронного перевода является вероятностное прогнозирование, которое тесно связано со многими сторонами психической деятельности человека, в том числе и с речевой деятельностью.
Согласно И.А. Зимней и Г.В. Чернову, «...в механизме синхронного перевода одну из ведущих ролей играет вероятностное прогнозирование, которым обуславливается... возможность настоящей синхронности или одновременности процессов слушания и говорения».
По мнению Г.В. Чернова, качественный синхронный перевод зависит от вероятностного прогнозирования
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Вероятностное прогнозирование основано на избыточности языка и речи. Оно используется если в исходном языке предлоги обусловливают ограниченный ряд падежных окончаний и ь относительно предсказуемый синтаксис. Синхронный перевод осложняется различными синтаксическими структурами языка. Общепринятая практика не соотносит трудности перевода с возможной языковой пары, так как задачей синхронного переводчика входит передача смысла. Существует два типа вероятностного прогнозирования: лингвистическое и экстралингвистическое.
Экстралингвистическое вероятностное прогнозирование выполняется по фоновым знаниям переводчика, что позволяет ему догадаться о значении фразы. Завершить логическую цепочку можно только в том случае, если переводчик хорошо ориентируется в конкретной области перевода. Только в этом случае он может предугадать мысль, не услышав выступающего. И наоборот, недостаточное знание предмета часто приводит к тому, что переводчик начинает просто заменять слова говорящего на слова языка перевода.
Сочетаемость ряда слов в лингвистическом прогнозировании очень велика, в связи с чем, переводчикe легко подобрать верную структуру высказывания.
Конечно, невозможно учесть все трудности: переводчик не может быть экспертом во всех предметных областях, он не способен профессионально разбираться в широком спектре тематик, с которыми в настоящее время приходится работать современным синхронистам. Однако, наличие определенных базовых знаний по конкретной тематике позволяет добиться адекватного перевода. Трудности, связанные с сочетанием процессов восприятия и говорения, испытывают даже опытные переводчики. В этом контексте каждый синхронист пытается сократить период времени, в течение которого нужно воспринимать речь говорящего во время речи
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!