Ложные друзья переводчика
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Глобализация и другие процессы, происходящие в современном мире, подразумевают взаимодействие представителей как разных культур, так и разных государств, говорящих на разных языках. Таким образом, такие процессы не только увеличили значимость перевода как международного явления, но и подняли вопросы существования определенного пласта терминологических единиц, которые, на первый взгляд, являются аналогичными в двух языках, но при дальнейшем рассмотрении становится понятным их совершенное различие. Актуальность данного исследования состоит в том, что именно межъязыковые синонимы сходного вида, межъязыковые омонимы или межъязыковые паронимы, т.е. слова, похожие по звучанию или написанию, но имеющие различный смысл в двух языках, составляют огромный пласт лексики и вызывают особую сложность при переводе. Именно поэтому специалисту нужно быть хорошо осведомленным в данной области и уметь различать «ложных друзей» среди всего потока лексических единиц. Кроме того, такое сопоставление позволяет провести параллели между двумя языками и выявить основные дифференциации в их развитии. Так, при исследовании одной пары межъязыковых синонимов сходного вида, межъязыковых омонимов (межъязыковых паронимов) уже становятся понятны языковые реалии, которые существуют в том или ином обществе. Объектом исследования – межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в общей практике переводоведения. Предмет исследования – «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста. Цель данной работы выявить основные особенности относительно перевода межъязыковых омонимов (межъязыковых паронимов) в рамках английского и русского языков. Задачи будут определены в соответствии с поставленной целью: •Изучение лексических единиц английского языка как лингвистических единиц; •Характеристика переводческого процесса в рамках английского и русского языков; •Использование различных словарей и других источников в ходе работы; •Описание различных причин возникновения «ложных друзей переводчика»; • Систематизация данных единиц; •Вывод о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, две главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются «ложные друзья переводчика» как объект лингвистического исследования. Вторая глава раскрывает особенности перевода данных лексических единиц и раскрывает основные проблемы, которые возникают в процессе достижения цели переводческого процесса. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.
Понятие «ложные друзья» переводчика
Изучение понятия «ложные друзья» переводчика началось еще в конце девятнадцатого века, однако необходимое развитие и последующее толкование термин получил лишь в 1928 году благодаря французским лексикографам М. Кеслер и Ж. Дерокиньи, которые продемон...
Открыть главуПричины возникновения «ложных друзей переводчика»
Лингвисты часто задумывались о возникновении данных представителей лексического уровня языка. Так, были выделены следующие причины их появления. 1. Переосмысление в процессе исторического развития. Из-за различного и независимого развития ряда языков...
Открыть главуКлассификация «ложных друзей переводчика»
Проблема создании необходимой классификации «ложных друзей переводчика» возникла еще давно. Так, различные лингвисты предлагали типологии, которые наилучшим образом отражали основные характеристики данного лексического пласта. [33] Так, самой первым ...
Открыть главуАмбивалентные синтаксические конструкции
Самая малоизученная группа – лексические единицы, которые подразумевают использование целого выражения как «ложного друга переводчика». Наилучшим образом данную ситуацию можно увидеть на следующем примере: «It is a long lane that has no turning»; мно...
Открыть главу«Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
В основе теории перевода фразеологических единиц лежит лингвистическая классификация фразеологизмов, предложенная В.В. Виноградовым (идиомы, фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания). Я.И. Рецкер принимает во...
Заключение
В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания такую цель работы, как выявление основные особенности относительно перевода межъязыковых омонимов (межъязыковых паронимов) в рамках английского и русского языков, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. В первой главе наилучшим образом отражены основные особенности «ложных друзей переводчика» как объектов лингвистического исследования. Данные лексические единицы рассматриваются различными не только относительно их определения и описания, но и последующей классификации. Также огромную часть составляет исследование причин появления «ложных друзей переводчика», наиболее важные среди которых изменение значения в ходе исторического развития и различная семантика при наличии одинаковой единицы в первоначальном языке (откуда данное выражение заимствовано). Классификации, в свою очередь, отражают основные особенности относительно ряда аспектов, представленных в Главе I. Вторая глава посвящена анализу основных проблем практического характера относительно «ложных друзей переводчика». Наиболее большой пласт составляют элементы псевдоинтернациональной лексики, адекватный перевод которых может быть достигнут не только при наилучшем понимании контекста и смысла высказывания, но и при знании палитры значений слова и его стилистических оттенков. Кроме того, спектр амбивалентных конструкций представляет собой особый интерес для исследования и представлен огромным количеством выражений и оборотов в английском языке, которые могут переводиться совершенно различными способами и методами (они должны быть знакомы каждому переводчику). Заключительной проблемой, рассмотренной в данной главе, стал перевод фразеологических единиц, которые могут как и иметь несколько эквивалентов, так и быть похожими на обычные конструкции. Здесь же отражены и основные пути решения проблем. Таким образом, «ложные друзья переводчика» представляют собой важные элементы лексического строя; каждый переводчик, который стремится достичь максимальной адекватности перевода, должен стремиться к пополнению своих знаний для выполнения поставленных задач.
Список литературы
1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. - 216 c. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 с. 3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Совэнциклопедия, 1966. - 524 с. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М: Межународные отношения,1975. - 251 с. 5. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. - С. 267-274. 6. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. - СПб.: Изд. ЛГУ. 1993. - 109 с. 7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во У РАО, 2000. - 208 с. 8. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101 9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1986. - 256 с. 10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Международные отношения», 1990. - 343 с. 11. Теория перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. 12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ,2004. - 544 с. 13. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. - СПб.: КАРО, 2006. - 368 с. 14. Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. -- 1985. - 451 с. 15. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984 16. Кедров Б.М. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., "Наука", 1971; 17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с. 19. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с. 20. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963. 21. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе - М.: Из-во «Флинта», 2008 - 416 с. 22. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 321 с. 23. Ревзик И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1994. - 184 с. 24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с. 25. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 169 - 170 26. Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев: Лыбидь, 1991. - 364 с. 27. Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2008. - 160 с. 28. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Просвещение, 1952 - 289 с. 29. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. - М., 1985. - С. 290-29. 30. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. - М.: Международные отношения, 1958. - 122 с. 31. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. -- М.: Гардарики, 2004. --336 с. 32. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. - 336 с. 33. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с. 34. Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - М.: Изд-во «Либрокон», 2009. - 216 с. 35. Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987.