Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Амбивалентные синтаксические конструкции
90%
Уникальность
Аа
4464 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Амбивалентные синтаксические конструкции

Амбивалентные синтаксические конструкции .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Самая малоизученная группа – лексические единицы, которые подразумевают использование целого выражения как «ложного друга переводчика». Наилучшим образом данную ситуацию можно увидеть на следующем примере: «It is a long lane that has no turning»; многие ошибочно переведут данное высказывание таким образом: «Это длинная прямая тропа (никуда не сворачивает»). Однако, верным будет следующий перевод: «Всякая дорога куда-нибудь да свернет».
Наибольшую трудность составляет перевод фраз и выражений, которые подразумевают использования целостного преобразования при интерпретации. Так, предложение: «You cannot be too careful» - может иметь такие ложные эквиваленты в русском языке, как «не нужно быть настолько осторожным» или «здесь нет необходимости проявлять излишнюю осторожность»; верный вариант же представлен данным предложением: «Лишняя осторожность не помешает». Здесь также имеет значение языковая картина мира, представленная по-разному для русских и английских представителей общества.
Также встречаются амбивалентные конструкции, перевод которых без понимания дополнительных факторов затруднен. Ярким примером является выражение, которое произносит хозяйка в ситуации, когда гости уже засиделись: «They cannot go fast enough»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Такая конструкция не имеет значение, что гости не могут быстро ходить или передвигаться, наоборот, семантика данного выражения будет заключаться в следующем: в какое бы время не покинули дом гости, это не будет рано, то есть люди уже засиделись (в русском иногда используется выражение «пора и честь знать»). [13]
Часто встречаются предложения, перевод которых затруднен в соответствии с используемыми предлогами и союзами и их аналогами, которые представлены наречиями и именами прилагательными в английском языке. Например, предложная группа с предлогом with может переводиться совершенно по-разному. Так, предложение: «I do not want to go to dance with my brother suffering at front», - имеет два варианта перевода: «Я не хочу танцевать, пока мой брат терпит лишения на передовой» и «Я не хочу иди танцевать со своим братом, ибо он и так уже натерпелся за время службы на фронте». В первом варианте использован перевод как абсолютной предложной конструкции, во втором – как предложной конструкции с Причастием Первым в функции определения

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по английскому языку:

Перфектная форма как особенная видовременная форма английского глагола

33068 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Стилистические особенности перевода на примере Джоан Роулинг

33347 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Эволюция культурных ценностей британского этноса

32919 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты