Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Перевод специального текста в сфере разработки программного обеспечения
84%
Уникальность
Аа
54063 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Перевод специального текста в сфере разработки программного обеспечения

Перевод специального текста в сфере разработки программного обеспечения .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В условиях глобализации и быстрого технического прогресса обеспечение локальной версии компьютерной программы является залогом ее коммерческого успеха на рынке. После локализации объем продаж может увеличиться в несколько раз, так как очевидно, что не все пользователи владеют языком оригинала. Каждый день в мире все больше людей приобретают компьютеры и выходят в «глобальную паутину». Все чаще для получения информации, приобретения товаров и услуг люди прибегают к Интернету. Актуальность исследования обусловлена процессом глобализации и расширением рынка иностранных программных продуктов в Российской Федерации. Глобализация экономики влияет на развитие рынка программных продуктов. Большое число компаний открывают представительства в других странах. В связи с этим требуется адаптация их продуктов и сайтов под местные традиции, то есть перевод терминов с сфере разработки ПО. Локализация программы – это процесс перевода и адаптации интерфейса, справочных и вспомогательных файлов и документации программы. Проблемы локализации рассматриваются как лингвистическими, так и техническими дисциплинами, так как для ее осуществления, помимо навыков перевода, необходимо знание структуры компьютерных программ, кодов, некоторые навыки дизайнера. В процессе локализации программы специалист сталкивается со многими переводческими проблемами. Именно процесс локализации является объектом исследования. В процессе локализации выделяются следующие аспекты: технический, организационный, культурный, лингвистический. Предметом исследования является лингвистический аспект процесса локализации, приемы перевода текстов программных продуктов, основные трудности и ошибки, возникающие при переводе программных продуктов. Целью исследования является определение лингвистических особенностей процесса локализации. Задачи исследования: На теоретическом уровне дать определение понятия «программный продукт»; Дать определение понятия «локализация программного продукта» и выявить основные отличия понятия «локализация» от понятия «перевод»; Проанализировать структуру программных продуктов (компьютерных программ и web-сайтов); Выявить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода программных продуктов; Определить приемы перевода, используемые при локализации программных продуктов;

Программные продукты

Уникальность текста 100%
8931 символов

В современном обществе, находящемся в состоянии информационной революции, постоянно возникает потребность в автоматизации производства, экономической структуры компании, переводе данных в электронный вид для систематизации и быстрого обмена. Необходи...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
8931 символов

Этапы локализации и перевода программного продукта

Уникальность текста 61.63%
2847 символов

Рассмотрим основные этапы процесса локализации и перевода. Классический процесс локализации происходит в четыре этапа: На первом этапе происходит подготовка проекта. На этом этапе определяются календарные сроки создания проекта, рассматривается перс...

Открыть главу
Уникальность текста 61.63%
2847 символов

Основные аспекты перевода специальных текстов программного обеспечения

Уникальность текста 90.79%
7684 символов

В соответствии с классификацией, предложенной Ассоциацией по стандартам в области локализации, локализация включает следующие аспекты: организационный, технический, культурный и лингвистический. Технический аспект очень важен при локализации программ...

Открыть главу
Уникальность текста 90.79%
7684 символов

Переводческие аспекты в области текстов программного обеспечения

Уникальность текста 46.5%
3014 символов

Перевод является одним из самых древних занятий человечества. Различие языков подтолкнуло людей к поискам способов коммуникации, которые служат целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» имеет много значений, но для н...

Открыть главу
Уникальность текста 46.5%
3014 символов

Перевод компьютерной терминологии

Уникальность текста 100%
18699 символов

Основные команды и интерфейс компьютерных программ представлены компьютерной лексикой. Компьютерный подъязык является одной из разновидностей языков для специальных целей / Languages for Special (Specific) purposes. В связи с процессом компьютеризац...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
18699 символов

Заключение

В ходе исследования, в соответствии с поставленными нами задачами, мы пришли к следующим результатам: В настоящее время, в связи в глобализацией экономики, происходит рост рынка иностранных программных продуктов в России. В связи с этим необходимо обеспечивать пути адаптации продуктов под потребности современного общества в нашей стране. Проанализировав работы исследователей по теме локализации программных продуктов (Калмыков В.А., Макарова Г.И., Зеевальд-Хег Ю.) мы пришли к выводу, что теоретическое обоснование проблемы сделано не в полной мере. Наше исследование закладывает основы для дальнейшего, более глубокого изучения теоретической стороны проблемы. Программный продукт – это программа, которой можно пользоваться вне зависимости от ее разработчика, для выполнения определенных задач (при условии технического соответствия оборудования) [Философт, 2008-2012]. К понятию программных продуктов мы отнесли webсайты, так как они являются объектами, представленными определенным компьютерным кодом. В работе мы затронули понятие «локализации» перевода. Следует отличать локализацию от перевода. Очень часто принято сводить процесс локализации к процессу перевода, что неверно, так как локализация программного продукта, помимо непосредственного перевода, требует адаптации продукта к техническим и культурным особенностям страны-получателя локализованной версии. Таким образом, мы определили перевод – лингвистический аспект локализации программных продуктов. Проанализировав теоретический и практический материал можно сделать вывод о значимости перевода компьютерной терминологии при локализации. Перевод компьютерной лексики является одной из главных проблем при локализации программных продуктов. Наиболее часто используемыми приемами перевода компьютерной терминологии являются транскрибирования, описательный перевод, калькирование.

Список литературы

Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано // Мир ПК. - 1998. - №10. – C.173-175. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М. : Международные отношения, 1975. — 240 с. Вендина Т. И. Введение в языкознание : учеб. пособие для педагогических вузов. — М. : Высш. Шк., 2015. — 288 с. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2016.- 224 с. Володина М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1997. – 180 с. Глазырина, А. И. Английские контактные элементы в русском— компьютерном подъязыке. Текст. :. дис…. канд. филол. наук / A. И. Глазырина. — Екатеринбург : б. и., 2016. — 330 с. Головин Б. Н. Введение в языкознание: учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. — 4—е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1983. — 231с. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1980. – 251 с. Информатика. Базовый курс. 2—е издание / Под ред. Симоновича С.В. – СПб. : Питер, 2015. – 640 с. Калмыков В.А., Макарова Г.И. Локализация программного обеспечения как переводческая проблема // Вестник Университета Российской академии образования. – М. : Университет Российской академии образования, 2017. — № 1. — С. 72—75. Квасова Л.В. Английский язык в области компьютерной техники и технологий. — М. : КРОНУС, 2017. – 176 с. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев : УМК ВО, 1989. — 104 с. Кияк Т.Р. Лингвистика профессиональных языков и терминоведение // Терминология и знание. Материалы I международного симпозиума. — М. : Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2017. — С.21—27 Кодухов В. И. Введение в языкознание: учеб. для студентов пед. вузов. — М. : Просвещение, 1979. — 351 с. Колобов, О.С. Представление тезауруса MeSH в формате RUSMARC посредством протокола Z39.50 / О.С. Колобов, Н.А. Мешечак, А.С. Карауш // Научные и технические библиотеки : Ежемес. сб. по вопросам теории и практики библ. дела. — 2015. – №1 . — С. 91—94. Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание : монография / 3. И. Комарова. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 156 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с. Кромер В.В. Мера употребительности слова, основанная на психофизических соотношениях // Математические структуры и моделирование: Материалы междунар. семинара «Методы прикладных математических и информационных технологий в многодисциплинарных исследованиях и проектах» (Омск, 6–8 октября 1998 г.). – Омск : Омский ГУ, 1999. — Вып. 3. — С. 47—48. Кромер В.В., Третьякова Т.Г. Проект немецко—русского словаря— минимума газетной лексики // Современные технологии обучения ВЕСТНИК НГЛУ. Выпуск 21. Проблемы перевода и переводоведения иностранным языкам в высшей школе: Материалы межвуз. научно—метод. конф. (Новосибирск, 26 января 1999 г.). — Новосибирск : НГАВТ, 1999. — С. 45— 47. Лавров С. С., Введение в программирование. – М. : Наука, 1973. – 352 с. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. — М. : Наука, 1983. — С. 70—88. Маслов Ю. С. Введение в языкознание : учеб. для филол. спец. вузов. — 2—е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1987. — 272 с. Михайлова В.И. Структура многокомпонентных терминов и их перевод с английского языка на русский. - Л. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. - 55 с. Острейковский В.А., Полякова И.В. Информатика. Теория и практика: учеб. пособие. — М. : Оникс, 2015. — 608 с. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык : учеб.пособие. – М. : Наука, 1981. – 303 с. Реформатский А. А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. – М. : Аспект Пресс, 1996. — 536 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М. : Международные отношения, 1974. 216 с. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. - М. : КДУ - 2017. - 176 с. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник НГЛУ. — Нижний Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. – Выпуск 1. — С. 114—124. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка : учеб. для ин— тов и фак. иностр. яз. — 2—е изд., испр. — М. : «Издательство Астрель» : 2016. — 224 с. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. / под редю проф. Л.Л. Нелюбина. - М. : Изд-во МГОУ, 2016. - 204 с. Судариков С.А. Право интеллектуальной собственности. - М. : ТК Велби, Проспект, 2017. — 368 с. Табанакова В.Д. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов / В.Д. Табанакова // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2016. – № 1. – С. 45–50. Титов В.Т. Общая квантитативная лексикология романских языков. – Воронеж : Воронежский ГУ, 2017. – 240 с. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз. – 1953. – 334 с. Флорин С.П., Муки переводческие: Практика перевода. – М. : Высшая школа, 1983. – 184 с. Хасаншина Г.В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке: Дис. ... канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2016. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику: Учеб. пособ. для студентов филол. и лингв. фак. выс. учеб. заведений – М. : 2015. — 400 с. Шамне Н. Л., Ребрина Л. Н. Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегия обучения // Вестник ВолГУ. Серия 6: Университетское образование. — 2017. — №10. — С.54—70. Шахова Н. Локализация в свете глобализации // Компьютерра. — 2015. — №43. Шерешевский Л.А. Особенности локализации программного обеспечения на примере SCADA-системы WinCC //Промышленные АСУ и контроллеры. — 2016. — №7. Apple Computer, Inc. Guide to Macintosh software localization. – Мичиган : Addison—Wesley, 1992. – 330 p. Bell, R.T. Translation and Translating. — London: Longman, 1991. — 298 p. Esselink Bert. Practical guide to software localization. — John Benjamins Publishing, 2016. – 488 p. Seewald-Heeg U. Lokalisierung von Software – Informationstechnologische Anforderungen an Übersetzer im Zeitalter der Globalisierung. // Вестник Пермского государственного технического университета. - Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университе, 2017. – С.8596 Spitznagel I. Internationalisierung von Software als Voraussetzung fur die Lokalisierung. Saarland, 2016. Бюро переводов Flarus : [сайт] – URL : http://flarus.ru (дата обращения : 24.10.2019). Воронин А.А. Информатика. Классификация системного программного обеспечения // Информационная Образовательная Сеть : [сайт] — URL : http://ien.izi.vlsu.ru/ (дата обращения: 24.10.2019). Всегда ли локализация – зло // Город переводчиков : [форум] – 2010. — URL: http://www.trworkshop.net/ (дата обращения : 24.10.2019). Денисов Ю.А. Операционные системы: правила работы // CitForum: [сайт] – 2009. – URL : http://citforum.ru/operating_systems/ois/a.shtml (дата обращения : 24.10.2019). Локализация программного обеспечения в Международном центре переводов «Майвик Солюшнс» // «МАЙВИК СОЛЮШНС» : [сайт] – 2013. – URL : http://myvic.com.ua/Ru/ (дата обращения : 24.10.2019). Понятие программного продукта // «Философт» : [сайт] — 2008–2012. – URL : http://www.philosoft.ru/software.zhtml (дата обращения : 24.10.2019). Продукты // ALT Linux : [сайт] – 2013. – URL : http://www.altlinux.ru/ (дата обращения: 24.10.2019).

Больше курсовых работ по английскому языку:

Изучение категории глагола в теоретическом плане в современном английском языке

81575 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Сравнительный анализ концепта «business/бизнес» в английском и русском языках

46014 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Проблема культурно исторического комментария к переводу

38525 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.