Культуронимы и культурный компонент в учебниках английского языка как иностранного
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Проблематика возникновения и функционирования культуронимов рассматривается очень давно, в то же время многие аспекты, как и прежде, носят статус дискуссионных. Так, известно о разных критериях классификации культуронимов, не определена четкая и общая позиция по вопросу культурного и этнического, социального значения культуронимов, степени способности при помощи данных единиц отражать специфику восприятия нацией реальной действительности, их уникальной роли в формировании концептуальной картины мира. Также в настоящий момент нет однозначного определения культуронимов, в связи с тем, что критерии их классификации не носят статуса общепризнанных.
Культуронимы возникают в процессе межкультурного взаимодействия. По традиции в процессе характеристики данных единиц употребляются такие термины, как безэквивалентные лексические единицы – «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), у которых отсутствуют полные или частичные эквиваленты среди лексических единиц другого языка»; языковые реалии – слова, которые обозначают национальные специфические особенности быта и жизни; слова, обозначающие национальные специфические реалии, у которых за пределами языка нет эквивалентов; лексика со страноведческим культурным компонентом – «лексика, которая содержит страноведческую информацию, обычаи, нравы»; фоновая лексика – «лексика, которая содержит одновременно с межнациональной информацией информацию национального характера»; культурно-коннотативная лексика – «лексика, которая обладает культурными коннотациями»; культурно-языковые лакуны – «отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям с преимущественными национальными реалиями в другом»; национальные словесные образы – «выражение образа посредством слов обусловленное законами номинации языка, само же появление его и характер определяются внутренней формой слова и его ассоциативными связями на внешнем уровне» [6, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 74].
Семантическая наполненность этих слов рассматривается исследователями как область, где культура и язык соприкасаются наиболее близко [2, с. 52].
Все эти понятия также указывают на национальный специфичный характер данных лексических единиц. Многочисленные термины, их разнообразие и разноаспектный характер свидетельствуют о сложности передачи ими культурных сведений по причине отсутствия абсолютного эквивалента в языке народа и культуре другой страны. Понимание культурной составляющей является ключевой проблематикой при рассмотрении взаимодействия культуры и языка [2, с. 55].
Опираясь на труд С.И. Влахова и С.П. Флорина, обозначим следующие компоненты культуры, которые имеют национальную специфику. В первую очередь, бытовая культура, имеющая тесную связь с обычаями. Часто ее называют бытовой традиционной культурой. Модели поведения в быту и повседневности (привычки представителей какой-либо культуры, нормы, установленные в определенном социуме, правила общения). К важнейшим компонентам культуры относятся и картины мира этносов и наций. Они транслируют специфику мировосприятия и мировоззрения, национальные особенности мыслительной деятельности. Также в числе компонентов присутствует и художественная культура, отражающая культурные традиции определенного сообщества [6, с. 12].
Рассмотренные составляющие выступают в качестве ориентира при отнесении исследуемых единиц к культурно-маркированному словарю.
А.П
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!