Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Культуронимы и культурный компонент в учебниках английского языка как иностранного
100%
Уникальность
Аа
6650 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Культуронимы и культурный компонент в учебниках английского языка как иностранного

Культуронимы и культурный компонент в учебниках английского языка как иностранного .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Проблематика возникновения и функционирования культуронимов рассматривается очень давно, в то же время многие аспекты, как и прежде, носят статус дискуссионных. Так, известно о разных критериях классификации культуронимов, не определена четкая и общая позиция по вопросу культурного и этнического, социального значения культуронимов, степени способности при помощи данных единиц отражать специфику восприятия нацией реальной действительности, их уникальной роли в формировании концептуальной картины мира. Также в настоящий момент нет однозначного определения культуронимов, в связи с тем, что критерии их классификации не носят статуса общепризнанных.
Культуронимы возникают в процессе межкультурного взаимодействия. По традиции в процессе характеристики данных единиц употребляются такие термины, как безэквивалентные лексические единицы – «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), у которых отсутствуют полные или частичные эквиваленты среди лексических единиц другого языка»; языковые реалии – слова, которые обозначают национальные специфические особенности быта и жизни; слова, обозначающие национальные специфические реалии, у которых за пределами языка нет эквивалентов; лексика со страноведческим культурным компонентом – «лексика, которая содержит страноведческую информацию, обычаи, нравы»; фоновая лексика – «лексика, которая содержит одновременно с межнациональной информацией информацию национального характера»; культурно-коннотативная лексика – «лексика, которая обладает культурными коннотациями»; культурно-языковые лакуны – «отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям с преимущественными национальными реалиями в другом»; национальные словесные образы – «выражение образа посредством слов обусловленное законами номинации языка, само же появление его и характер определяются внутренней формой слова и его ассоциативными связями на внешнем уровне» [6, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 74].
Семантическая наполненность этих слов рассматривается исследователями как область, где культура и язык соприкасаются наиболее близко [2, с. 52].
Все эти понятия также указывают на национальный специфичный характер данных лексических единиц. Многочисленные термины, их разнообразие и разноаспектный характер свидетельствуют о сложности передачи ими культурных сведений по причине отсутствия абсолютного эквивалента в языке народа и культуре другой страны. Понимание культурной составляющей является ключевой проблематикой при рассмотрении взаимодействия культуры и языка [2, с. 55].
Опираясь на труд С.И. Влахова и С.П. Флорина, обозначим следующие компоненты культуры, которые имеют национальную специфику. В первую очередь, бытовая культура, имеющая тесную связь с обычаями. Часто ее называют бытовой традиционной культурой. Модели поведения в быту и повседневности (привычки представителей какой-либо культуры, нормы, установленные в определенном социуме, правила общения). К важнейшим компонентам культуры относятся и картины мира этносов и наций. Они транслируют специфику мировосприятия и мировоззрения, национальные особенности мыслительной деятельности. Также в числе компонентов присутствует и художественная культура, отражающая культурные традиции определенного сообщества [6, с. 12].
Рассмотренные составляющие выступают в качестве ориентира при отнесении исследуемых единиц к культурно-маркированному словарю.
А.П

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода киберспортивных текстов

47305 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Невербальные особенности публичных выступлений великих ораторов

53183 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)