Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Грамматические трансформации, включающие в себя различного рода замены (замена частей речи, членов предложения);
63%
Уникальность
Аа
28575 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Грамматические трансформации, включающие в себя различного рода замены (замена частей речи, членов предложения);

Грамматические трансформации, включающие в себя различного рода замены (замена частей речи, членов предложения); .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Лексические трансформации (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в процессе перевода, а также смысловое развитие и целостное преобразование).
Л.С. Бархударов предложил классификацию, в которую включил 4 вида переводческих трансформаций: перестановка слов в предложении, замены, опущения и добавления. Однако исследователь отмечает, что данная классификация является слишком упрощенной [Бархударов 2010].
В данных классификациях отсутствует информация о таких переводческих трансформациях, как транскрибирование, транслитерация и калькирование, которые применяются в переводческой практике в настоящее время довольно часто, особенно при переводе имен собственных, например, в произведениях для детей, в произведениях жанра фэнтези.
Наиболее полной классификацией типов переводческих трансформаций нам представляется классификация В.Н. Комиссарова, который разделил все трансформации на три вида: лексические, грамматические и комплексные.
В соответствии с данной классификацией к лексическим трансформациям относятся:
транслитерация;
переводческое транскрибирование;
калькирование;
модуляция (смысловое развитие);
конкретизация;
генерализация.
К грамматическим трансформациям относятся:
дословный перевод (или синтаксическое уподобление);
различные грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи);
членение предложений;
объединение предложений.
К комплексным трансформациям, которые также называются лексико-грамматическими, относятся:
экспликация (описательный перевод);
антонимический перевод;
компенсация [Комиссаров 1990].
Таким образом, существуют различные классификации переводческих трансформаций, которые содержат лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
Наиболее полной, на наш взгляд, является классификация трансформаций, составленная В.Н. Комиссаровым. На основе данной классификации будет проведен анализ использования трансформаций в переводах произведений Р. Даля на русский язык.
Выводы по главе I
В данной главе были рассмотрены особенности художественного перевода и трансформации, которые используются при переводе, в том числе при переводе художественных текстов.
Перевод художественного текста отличается от перевода текстов другой стилистической принадлежности тем, что переводчику необходимо сохранить не только фактическую информацию, но и индивидуально-авторский стиль создателя произведения. В результате художественного перевода создается текст, максимально приближенный в идейном и эстетическом аспектах к оригиналу. Кроме того, перевод художественного произведения должен сохранять национальные черты той культуры, в которой это произведение написано.
Для адекватного и эквивалентного перевода используют различные переводческие трансформации. Существует несколько классификаций. Наиболее полной является классификация В.Н. Комиссарова, включающая лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
Глава II. Переводческие трансформации при переводе художественного текста с английского языка на русский язык (на материале произведений Р. Даля)
В рамках данного исследования анализ переводческих приемов проводится на материале трех оригинальных произведений Р. Даля:
„Charlie and the Chocolate Factory” [Dahl, R. (a)];
“Charlie and the Great Glass Elevator” [Dahl, R. (b)];
“Matilda“ [Dahl, R. (c)].
Сопоставительный анализ проводится на основе шести русскоязычных вариантов перевода (в общей сложности) произведений Р. Даля. Так, были использованы переводы:
М. Барона и Е. Барон («Чарли и шоколадная фабрика») [Даль, Р. (а)];
С. Кибирского и Н. Матреницкой («Золотой билет, или Чарли и шоколадная фабрика») [Даль, Р. (б)];
Н.М. Демуровой, М.И. Фрейдкина «Чарли и большой стеклянный подъемник» [Даль, Р. (в)];
И. Шишковой, Д. Крупской «Чарли и большой стеклянный лифт» [Даль, Р. (г)];
И. Кастальской «Матильда» [Даль, Р. (д)];
Е. Суриц «Матильда» [Даль, Р. (е)].
Далее подробно рассмотрим специфику применения лексических трансформаций в переводах произведений Р. Даля.
2.1. Лексические трансформации
Особый интерес представляет перевод имен собственных, например:
1) Mr Fickelgruber nor Mr Prodnose nor Mr Slugworth nor anybody else is able to copy it [Dahl, R. (а)].
М. Барон,
Е. Барон 1) …ни мистер Фиклгрубер, ни мистер Продноуз, ни мистер Слугворт, ни кто-либо другой не узнают секрет их приготовления.
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) …ни мистер Фикельгрубер, ни мистер Проднаус, ни мистер Слугворт, ни любые другие шоколадные мастера уже не могут узнать их секрет.
Фамилии Prodnose и Slugworth – это «говорящие» фамилии: prod nose – досл.: тыкать носом, slug worth – досл.: стоящий слизняка. Однако в обоих переводах при передаче этих фамилий используются такие трансформации, как транслитерация (Слугворт), транскрипция (Продноуз). Фамилия Fickelgruber передается с помощью транскрипции, однако в переводах отличается произношение согласного [л] – [л’].
2) Texas millionaire called Orson Cart, who was about to marry a Hollywood starlet called Helen Highwater [Dahl, R. (b)].
Н.М. Демурова, М.И. Фрейдкин 1) Техасский миллионер Орсон Карт, который как раз собирался жениться на голливудской кинозвезде Хелен Хайуотер.
И. Шишкова,
Д. Крупская 2) Техасский миллионер по имени Орзон Карт, который собрался жениться на голливудской восходящей звезде по имени Хелен Хайвотер.
В данном случае используется транслитерация: Orson Cart – Орсон Карт – Орзон Карт; различается только передача звука [s]; Helen Highwater – Хелен Хайуотер – Хелен Хайвотер. Примечательно, что во втором варианте буква w заменяется на в; то же – в переводе фамилии Wonka: в переводе 1 w заменяется на у (Уонка), а в переводе 2 – на в (Вонка).
3) Mr and Mrs Wormwood were two such parents [Dahl, R. (c)].
И. Кастальская 1) Мистер и миссис Вормвуд были именно такими родителями.
Е. Суриц 2) Мистер и миссис Мухомор принадлежали как раз к числу таких родителей.
Здесь используются различные трансформации при переводе имени собственного: если в переводе 1 это транскрибирование (при передаче буквы «w» буквой «в» используется один из традиционных вариантов перевода подобных слов), то в переводе 2 применяется лексическая замена: переводчик употребляет такую же «говорящую» фамилию, как и автор (wormwood в дословном переводе – полынь).
Такой же прием используется при переводе имени собственного miss Honey:
4) Their teacher was called Miss Honey [Dahl, R. (c)]
И. Кастальская 1) Их учительницу звали мисс Хани.
Е. Суриц 2) Учительницу их звали мисс Ласкин ….
В переводе 1 это мисс Хани, а в переводе 2 – мисс Ласкин. Лексема honey в данном случае имеет значение «used as an affectionate way to address a person» [Cambridge Dictionary] (употребляется как ласковый способ обращения к человеку). Если переводчик первого варианта выбрал транскрибирование, то второй переводчик использовал лексическую замену с сохранением смысла имени собственного (ласковая, добрая).
5) The supreme commander of this establishment was a formidable middle-aged lady whose name was Miss Trunchbull [Dahl, R. (c)].
И. Кастальской 1) Главным учителем, начальником и верховным командующим этого учебного заведения была грозная дама средних лет, которую звали мисс Транчбуль.
Е

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Суриц 2) Всем в этом заведении ведала, всем распоряжалась, всем командовала ужасная пожилая страхолюдина мисс Таррамбах.
В этом случае фамилия Trunchbull имеет следующее значение (если разложить ее на компоненты): trunch (сокр. от truncheon) – «a thick, heavy stick used as a weapon by police officers» [Cambridge Dictionary] (толстая, тяжелая палка, используемая полицейскими в качестве оружия) и bull – «a male cow, or the male of particular animals such as the elephant or the whale» (бык). Роальд Даль, наделяя персонажа такой фамилией, стремился передать характер и внешность этого персонажа – злобная директриса, которая любит наказывать детей, имеющая крупное телосложение. В данном случае в первом переводе фамилия передается транскрипцией, а во втором – лексической заменой.
Рассмотрим особенности применения лексических добавлений, замен и опущений.
6) In the summertime, this wasn't too bad, but in the winter, freezing cold draughts blew across the floor all night long, and it was awful [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) Летом это было неплохо, но зимой, когда холодные сквозняки всю ночь гуляли по полу, – ужасно.
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) В летнее время все было вполне терпимо, но ранней весной, осенью и особенно зимой по полу постоянно дули такие леденящие сквозняки, что временами становилось просто невыносимо.
В данном случае в переводе 2 осуществляется лексическое добавление: in the winter – ранней весной, осенью и особенно зимой. Переводчик усложняет конструкцию, стремясь указать, что дом Бакетов был так беден, что там практически всегда было холодно, в первом варианте используется точный перевод. В варианте 1 содержится генерализация: с помощью слова холодные переводчик передает слово freezing, которое обозначает следующее: «extremely cold» [Cambridge Dictionary] (очень холодный), т.е. в переводе уменьшается проявление признака «холодный».
7) …he crazy prince, who was dozing in the living room at the time, woke up to find himself swimming around in a huge brown sticky lake of chocolate [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) А сумасшедший принц, дремавший в это время в гостиной, проснулся и увидел, что плавает в огромной липкой шоколадной луже».
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) …глупый принц, который в это время сладко спал в гостиной, проснулся в огромной коричневой липкой луже шоколада.
В переводе этого отрывка используется лексическая замена. В оригинале автор употребляет слово lake, которое имеет следующее значение: «an amount of a liquid produced that is more than is needed, so that it has to be stored or wasted» [Cambridge Dictionary] (количество жидкости, которой произведено больше, чем нужно, поэтому она должна быть сохранена или потрачена). Слово лужа имеет другое значение: «Небольшое углубление на почве, наполненное дождевой или подпочвенной водой» [Ожегов], т.е. отличие в значениях слов состоит в семе «количество жидкости».
8) And did they go back to their own factories and tell? [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) А потом они возвращались к прежним хозяевам и все им рассказывали?
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) И они, конечно, передавали их своим хозяевам?
В оригинале используется слово factories, которое переводится как фабрики. Однако в обоих переводах для передачи данной лексемы употребляется слово хозяева, т.е. происходит конкретизация: хозяева фабрики вместо фабрики. Кроме того, в переводе 2 используется опущение лексемы: go back (досл.: возвращались) в переводе 1 заменяется на эквивалент возвращались, а в переводе 2 эта лексема отсутствует.
9) He never comes out. The only things that come out of that place are chocolates and sweets [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) Он больше не появляется за воротами фабрики. Единственное, что выходит за ворота, – это шоколад и другие сладости.
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) Он никогда оттуда не выходит. Единственно, что оттуда выходит – это шоколад и конфеты.
В оригинале содержится каламбур: he never comes out – only things that come out… При переводе используется точный перевод: он никогда не выходит – единственно, что выходит (2) и точный перевод наряду с лексической заменой (1): он не появляется за воротами – единственное, что выходит. В переводе М. и Е. Барон каламбур не сохранен, а в переводе С. Кибирского и Н. Матреницкой – сохранен, поскольку здесь используется повтор однокоренных слов.
10) They'll de-juice her in no time flat! [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) Из нее мигом выжмут сок!
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) Из нее очень быстро выжмут лишний сок.
В оригинале содержится слово de-juice. Это слово не представлено в словаре. Лексема to juice имеет значение «to get the juice out of fruit or vegetables» [Cambridge Dictionary] (получить сок из фруктов или овощей), а приставка de- имеет значение, эквивалентное русскому значению приставки «обез-», т.е. значение этой лексемы (de-juice) выводится из значений ее компонентов, т.е. дословно это звучало бы как обезсочить. Переводчики используют замену этой лексемы выражением выжать сок, причем в переводе 2 также применяется лексическое добавление «выжать лишний сок».
11) All right,' said Mr Bucket, smoothing out the newspaper [Dahl, R. (b)].
М. Барон,
Е. Барон 1) ”Хорошо”, – сказал мистер Бакет, разглаживая газету.
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) Хорошо, – сказал мистер Бакет, поднося газету к самому носу.
В данном случае производится лексическая замена: вместо лексемы smoothing out (т.е. разгладить, как в варианте 1) используется словосочетание «поднести к носу».
Среди лексических замен можно выделить подгруппу замены стилистической окраски слова:
12) I must be mad, Mrs Phelps told herself [Dahl, R. (c)].
И. Кастальская 1) «Я, наверно, с ума сошла – решила про себя миссис Фелпс».
Е. Суриц 2) ”Я, кажется, спятила”, – решила миссис Фелпс.
В данном случае происходит замена стилистической окраски слова: mad имеет нейтральную стилистическую принадлежность. В переводе 1 используется такое же стилистически нейтральная лексема «сошла с ума», а в переводе 2 – разговорная «спятила».
13) Perhaps he had had a bad day at the garage and had not sold enough crummy second-hand cars [Dahl, R. (c)].
И. Кастальская 1) Наверно, дела у него в гараже шли скверно, и ему не удалось продать столько неисправных подержанных машин, сколько хотелось.
Е. Суриц 2) Может, у него выдался неудачный день на работе, может, не удалось всучить покупателям столько негодных колымаг, сколько хотелось.
Словосочетание second-hand cars является стилистически нейтральным, в переводе 1 оно передается с помощью подбора аналога: «подержанные машины», а во втором – с помощью лексической замены (подбор разговорного слова) – «колымаги».
14) There's these three old birds in nightshirts floating around in this crazy glass box [Dahl, R. (b)].
Н.М. Демурова, М.И. Фрейдкин 1) В этом дурацком стеклянном ящике на самом деле плавают трое стариков в ночных рубашках.
И. Шишкова,
Д. Крупская 2) Там, в дурацком стеклянном ящике, действительно плавают эти трое ископаемых.
В оригинале используется выражение old birds in nightshirts, которые образуют игру слов с помощью рифмовки

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по английскому языку:

Фразеосемантическое поле «одежда» в английском языке

44059 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Семантика цвета в английском языке

46731 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты