Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Лексико-грамматические трансформации
78%
Уникальность
Аа
4401 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Лексико-грамматические трансформации

Лексико-грамматические трансформации .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Рассмотрим особенности применения лексико-грамматических трансформаций.
37) Mr and Mrs Bucket and little Charlie Bucket slept in the other room, upon mattresses on the Floor [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) Мистер и миссис Бакет и маленький Чарли Бакет спали в соседней комнате на матрацах на полу.
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) Мистер и миссис Бакет вместе с маленьким Чарли спали в другой комнате на матрацах, постеленных прямо на полу.
В переводе 1 союз и передается с помощью точного перевода, а в переводе 2 используется лексическая замена, в результате чего происходит и грамматическая замена: Чарли становится не подлежащим, а дополнением, т.е. речь идет о целостном преобразовании предложения.
38) But Grandpa, what sort of people are they that work in there? [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) Но, дедушка, что за люди там работают?
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) Но, дедушка, кто же все-таки там работает?
В русском языке отсутствуют конструкции типа kind of + noun, sort of + noun, поэтому в данном случае в обоих переводах производится компенсация: что за люди (1), кто (2).
39) Oh, how exciting it would be to find one! [Dahl, R

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) Эх, вот бы нам найти билетик!
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) А представляете, сколько радости ждет того, кому повезет?!
Целостное преобразование. В оригинале используется несвойственное русской речи выражение: О, как волнительно это было бы найти один, поэтому переводчики преобразовывают конструкцию, используя замены конструкций и лексические замены.
Часто используется компенсация, например:
40)”Happy birthday!” cried the four old grandparents, as Charlie came into their room early the next morning [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) ”С днем рождения!” – хором закричали бабушки и дедушки, когда на следующее утро Чарли вошел к ним в комнату.
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) ”С днем рождения, с днем рождения!” – дружно проскандировали четверо стариков, как только внук вошел к ним в комнату рано утром следующего дня.
В оригинале используется слово grandparents – аналог данного слова в русском языке отсутствует. В переводе 1 данная лексема передается с помощью словосочетания бабушки и дедушки, в переводе 2 – с помощью лексемы старики.
41) All right, Mother, keep your hair on! [Dahl, R

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по английскому языку:

Особенности формирования диалогической речи на уроках иностранного языка

46750 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Роль и разновидности аллюзий в англоязычных рекламных текстах

37905 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Методика обучения английскому языку как второму

49530 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач