Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Творческие решения в художественном переводе
100%
Уникальность
Аа
13997 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Творческие решения в художественном переводе

Творческие решения в художественном переводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

С тех пор как жанр «фэнтези» стал целостным явлением современной культурной жизни, он продолжает стремительно развиваться и приобретать множество почитателей во всём мире; к нему обращаются многие писатели и деятели культуры. Возникший благодаря первобытному мифу, легендам, сказкам, и произведениям романтизма, этот жанр уникален тем, что он предоставляет огромную свободу творчества авторам, и позволяет им вводить в свои произведения различные элементы, которые невозможно включить в произведения многих других литературных жанров. Но именно свободой авторской мысли и воображения и обусловлены те сложности, с которыми нередко сталкиваются переводчики при передаче произведения жанра «фэнтези» на русский язык, – когда переводимый ими материал требует от них необходимости придерживаться той же самой стратегии, которой руководствовался автор при создании своего произведения, а именно, проявлять творческий и нестандартный подход, но уже при передаче авторской лексики оригинала.
Главная трудность при переводе произведений жанра «фэнтези» заключается в том, что, с одной стороны, задача переводчика состоит в том, чтобы точно уловить мысль автора и передать её таким же оригинальным способом с помощью соответствующих языковых средств, а, с другой стороны, он ограничен необходимостью придерживаться общепринятых канонов, предъявляемых к каждому переводу; соотносить свой перевод с заявленными критериями. Чтобы понять, какое место и роль отводится в процессе перевода интуитивным творческим решениям, необходимо уточнить, что именно понимают под переводом большинство учёных, и каким критериям должен соответствовать переведённый материал.
Несмотря на распространённое мнение о том, что идеальный перевод невозможно выполнить в принципе, поскольку его не существует в природе, так как каждый перевод можно усовершенствовать снова в той или иной степени, тем не менее, есть определённые стандарты качества, которым должен отвечать любой перевод. И первое требование состоит в том, что он должен быть адекватным [Убоженко, 2014]. В отношении того, что следует понимать под качественным переводом, многие учёные, помимо общих взглядов по ряду вопросов, выдвигают и ряд собственных концепций. За всё время существования науки переводоведения практиковались различные подходы к переводу, начиная от тенденции к осуществлению дословной передачи переводимого материала и заканчивая тезисом, что «перевод начинается там, где заканчивается словарь».
В целом, существуют две главные стратегии перевода, которые поддерживаются большинством учёных – стратегия перевода информативного текста и художественного. Если в информативном переводе необходимо передать информацию, то в художественном переводе передать эстетическую составляющую. Следует также отметить, что ни один перевод не может быть полностью идентичен оригиналу, так как оригинальный текст и его переведённый вариант при сопоставлении будут различаться между собой на всех уровнях – грамматическом, синтаксическом и, прежде всего, лексическом. Причина подобного несоответствия заключается в том, что переводимый текст проходит через сознание самого переводчика, обладающего собственной концептуальной и языковой картиной мира, и приобретает, таким образом, черты его личного опыта. Согласно утверждению И. В. Убоженко, «любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения» [Убоженко, 2016: 131]. Целесообразно выделять минимум два этапа: анализ и синтез [Убоженко, 2016]

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Тем не менее, в самых общих чертах можно утверждать, что адекватный перевод предполагает передачу смысла оригинального текста. Передача смысла достигается путём расшифровки лексических единиц.
Под смыслом понимается «индивидуальное значение слова, которое связано с личностным субъективным опытом говорящего и конкретной ситуацией общения» [Казакова, 2006: 18]. Смысл – это своего рода «семиотический комплекс», обусловленный ассоциативными связями, содержащимися в человеческом мозге, и базирующийся на его индивидуальном опыте [Казакова, 2006: 20]. За индивидуальный опыт отвечает языковая и концептуальная картины мира, которыми обладает каждый человек и которые складываются в его сознании на протяжении жизни. Обе эти картины (концептуальная и языковая) связаны между собой.
На интерпретацию смысла влияют многие факторы – ситуация, замысел, прагматика и цель речевого акта, картина мира и другие. Как считает М. В. Игнатович, «даже при обилии культурно-специфической информации, смысловые потери желательно сводить к минимуму» [Игнатович, 2011: 19]. Т. А. Казакова пишет, что «понятие интерпретации по-разному понимается и используется в логике, в обыденной речи или в художественной коммуникации. В наиболее общем представлении интерпретация – это раскрытие смысла, разъяснение какого-либо текста» [Казакова, 2006: 13]. Оригинальный текст строится на определённой системе смысловой упорядоченности, не все признаки которой могут быть наблюдаемы и могут быть восстановлены переводчиком только в процессе интерпретации [Казакова, 2006]. Среди таких ненаблюдаемых признаков можно выделить: «подтекст, затекст, культурный фон» [Казакова,2006:12].
В настоящее время учёные-лингвисты задаются вопросом, какие именно факторы оказывают влияние на интерпретацию смысла. И.В. Убоженко предложила собственную концепцию о словах-стимулах. Смысл данной концепции состоит в том, что на интерпретацию смысла могут влиять стиль, фон или контекст [Убоженко, 2014]. Учёный-лингвист утверждает, что опора на положение о том, что на выбор способа перевода влияет один из вышеперечисленных факторов (а именно, стиль, контекст и фон), способна значительно облегчить переводчику задачу по принятию переводческого решения. Таким образом, принятие оптимального переводческого решения возможно при выделении трёх основных групп стимулов-подсказок, которые учёный разделяет на стилистические стимулы, контекстуальные стимулы и экстралингвистические стимулы [Убоженко, 2014].
Стилистические стимулы – это стимулы, являющиеся указанием на то, что в каком-либо конкретном случае при передаче той или иной лексики следует ориентироваться на стиль, который может быть формальным или неформальным. Контекстуальные стимулы, - указывают, что при переводе следует учитывать контекст. И экстралингвистические стимулы указывают на необходимость учёта, прежде всего, экстралингвистической (или фоновой) информации [Убоженко, 2014]. Следовательно, исходя из данной концепции, все творческие решения можно классифицировать следующим образом: 1. Решения, обусловленные контекстом; 2. Стилистически обусловленные решения; 3. Решения, обусловленные фоном.
Под творческими переводческими решениями в данном случае понимаются те решения, которые: а) были выбраны из предложенных словарных вариантов; б) приводят к созданию совершенно новой лексической единицы, которая не зафиксирована ни в одном словаре, и может рассматриваться в качестве переводческого окказионализма, фактический контекстуальный смысл которого исчезает при его переносе в другой контекст [Ubozhenko, 2016]

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по английскому языку:

Современные тенденции британского произношения

105508 символов
Английский язык
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по английскому языку
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.