Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Лексическое своеобразие романа Н. Геймана «Neverwhere»: сопоставительный аспект
100%
Уникальность
Аа
23718 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Лексическое своеобразие романа Н. Геймана «Neverwhere»: сопоставительный аспект

Лексическое своеобразие романа Н. Геймана «Neverwhere»: сопоставительный аспект .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В данном разделе настоящей исследовательской работы будет проведён анализ лексических особенностей романа Нила Геймана «Neverwhere» и сопоставление двух его переводов на русский язык, выполненных переводчиками Н. Конча, М. Мельниченко «Никогде» (2016 г.) и А. Комаринец «Задверье» (2005 г.). Количество примеров составило 100 лексических единиц. Материал был отобран методом сплошной выборки с использованием сопоставительного, описательного, компонентного и статистического методов анализа.
Рассмотрим лексические особенности романа Нила Геймана «Neverwhere», а именно, имена собственные (антропонимы и топонимы), реалии, авторские неологизмы, фразеологизмы и другие виды лексики, которые встречаются в романе.
– Имена собственные; Имена собственные являются одной из самых примечательных лексических особенностей исследуемого романа. Общее количество обнаруженных примеров составило 34 лексические единицы. В произведении широко используются имена собственные различных типов, которые составляют две основные группы – антропонимы и топонимы. К первой группе следует отнести имена персонажей и названия городских объектов надземного Лондона, имеющие отношение к реальному миру. А ко второй группе, – наименования героев и объектов подземного Лондона. Данные группы имён собственных сильно различаются по стилистической окраске и своей семантической структуре. В свою очередь, эти группы можно разделить на подгруппы. В таблице ниже представлены некоторые топонимы, общее количество которых составляет 20 единиц.
Оригинал
«Neverwhere»
Neil Gaiman, 1997 «Никогде»
Перевод с англ.
Н. Конча,
М. Мельниченко, 2016 «Задверье»
Перевод с англ. А. Комаринец, 2005
Станции метро: from Aldgate in the east to Fleet Street and the law courts of the Old Bailey [p.2] от станции «Элдгейт» на востоке до «Флит-стрит» и «Олд Бейли» на западе. [с.1] между Олдгейт на востоке и Флит-стрит и Дворцом Правосудия при Олд-Бейли на западе. [с.3]
Leicester Square Tube station [p.18] станция «Лестер-сквер»  [с.9] стация метро «Лейчестер-Сквер»[с.20]
Barons Court Tube station [p.24] «Бэронс-корт» [с.12] «Баронз-Корт» [с.26]
Ravenscourt [p.24] «Рейвенскорт» [с.12] «Рейвенс-Корт» [с.26]
Линии метро:
Central, the Circle, the Jubilee, the Victorious, the Bakerloo [p.26] Центральная, Кольцевая, Юбилейная, Виктория и Бейкерлу[с.14] Центральная, Серкл, Джабилии, Победной, Бейкерлу [с.28]
Monument [p.22] «Моньюмент» [с.11] «Монумент» [с.24]
the Gardens at Kew[p.38] Кью-Гарденс [с.17] ботанический сад Кью [с.40]
Knightsbridge [p.15] Найтсбридж [с.8] Черномост [с.17]
Bedfordshire[p.18] Бедфордшир [с.9] Тауэр [с.20]
the Tyburn [p.34] в реке Тайберн[с.17] в воде Тайберна[с.36]
Night's Bridge [p.17] мост [с. 9] мост [с.18]
Ma Maison Italiano [p.3] Итальянский дворик [с.2] Ма мэзон итальяно [с.5]
Newton Mansions [p.5] Ньютон Мэншинз [с.3] Ньютовские многоквартирники [с.6]
Down Street[p.45] Даун-стрит[с.22] Улица-Вниз[с.48]
–Антропонимы; В исследуемом романе также широко представлены различные типы антропонимов – имена, фамилии, прозвища, клички животных. Общее количество примеров антропонимов составило 14 лексических единиц. Имена героев, населяющих подземный мир не только указывают на того или иного персонажа, но и характеризуют его. Ядро ономастического поля составляют имена главных героев, и особенно имена героев подземного Лондона, многие из которых отличаются оригинальностью, и свидетельствуют о своеобразии авторского подхода к созданию имён.
Iliaster [p.11] Илиастер [с.6] Илиастр [с.14]
Anaesthesia [p.13] Анестезия [с.7] Анастезия [с.14]
Master Longtail, of the clan Gray [p.12] господин Долгохвост из клана серых [с.7] мастер Длиннохвост из клана Серых [с.14]
Old Bailey [p.8] Старина Бейли [с.5] Старый Бейли [с.10]
Hunter [p.15] Охотница [с.8] Охотник [с.17]
Ruislip [p.19] Райслип [с.10] Пагуба Подгузник [с.20]
the Fop With No Name [p.19] Франт Без Имени [с.10] Фат Безымянник [с.20]
Door [p.26] Дверь[с.13] д'Верь [с.28]
Miss Whiskers[p.27] Мисс Шерстинка [с.14] мисс Усики[с.29]
Brother Jet [p.37] Брат Джет [с.18] Брат Гагат [с.39]
Brother Fuliginous [p.37] брат Фулиджинос [с.18] брат Фулигин [с.39]
Sable  [p.37] брат Сейбл [с.18] Брат Соболь [с.39]
a Velcro[p.44] Она из ночных детей [с.22] Бархотка [с.47]
Portia [p.29] Порция [с.27] Порталия [с.32]
– Реалии; Реалии имеют место практически в любом художественном произведении и произведение «Neverwhere» не является исключением. Наиболее интересные примеры всех типов реалий, обнаруженных нами (общее количество которых составило 23 лексические единицы) включают:
1. Бытовые реалии; Бытовые реалии относятся к группе этнографических реалий и включают все предметы, которые связаны с бытом, имуществом, одеждой, пищей и т.д. В произведении Н. Геймана «Neverwhere» присутствуют некоторые виды бытовых реалий. Например: а) Денежные знаки и единицы изменения: pints; б) Пища и напитки: fruitcake; ale; в) Название игр: ‘Spot the Pigeon’;
2. Этнографические и мифологические реалии;
а) Этнические и социальные общности и их представители: Victorians; б) Наименования организаций, объединений (орденов, гильдий и пр.): Black Friars;  в) Божества, сказочные существа, легендарные места: the Golden.
pints of ale; [p.2] две кружки пива [с.1] пинты эля [с.2]
a fifty-pence piece [p.2]
пятьдесят пенсов [с.1] монетка в пятьдесят пенсов [с.2]
Scotch [p.1] стакан [с.1] cкотч [с.2]
Victorians [p.14] викторианская эпоха [с.17] викторианцы [с.15]
Pepys's time [p.13] времена Сэмюэла Пипса [с.7] во времена лорда Пеписа [с.14]
Crouch Enders [p.20] крауч-эндцы[с.9] Конечные Прилипалы[с.22]
Hand of Glory [p.18] Священная длань [с.9] «Рука Славы» [с.20]
Black Friars [p.33] черные монахи [с.16] Чернецы [с.35]
fruitcake [p.22] ягодный пирог [с.11] фруктовый пирог [с.24]
'Spot the Pigeon'[p.31]
игра «Найди голубя» [с.15] «Найди голубя» [с.33]
a Hogarth cartoon [p.31] карикатурах Хогарта
[с.15] хогартовская карикатура
[с.33]
Pea-soupers [p.37] «Гороховый суп» [с.18]
смог [с.39]
London Particulars[p.37] Лондон ими славился — густыми желтыми туманами, [с.18] Лондонский туман [с.39]
fight with quarter-staves [p.37]
сражаться шестами  [с.18]
поединок на дубинах с железным наконечником [с.39]
the House of the Arch [p.37] Дом Арков [с.18]
Дом Порогов [с.39]
the Ordeal of the Key[p.38] испытание [с.19]
Испытание Ключом[с.40]
Silly Putty[p.39]
ком глины [с.19]
Лицо сплющилось, как пластилиновое

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. [с.41]
Velvets  [p.42] Дети ночи[с.21] Бархатные [с.45]
the Golden [p.42] золотые крысы [с.21] Златовласки [с.45]
Elizabethan sewers [p.42]
коллектор, который построили при Елизавете [с.21] елизаветинские клоаки [с.45]
Papadums [p.44] Пападам [с.22] пахлава[с.46]
They set up their stalls as early as they could, all the tribes of London Below, united both by the Market Truce and by a mutual desire to pitch their own stalls as far as possible from the Sewer Folk's stall. [p.43]
И все они, забыв о вражде, спешили разложить свои товары как можно дальше от прилавков жителей канализации. [с.22]
Тут сошлись все племена и баронии Под-Лондона, объединенные Ярмарочным Перемирием и взаимным желанием расположиться как можно дальше от клеенок Клоачного народца. [с.46]
Old Bailey had dragged the corpse down the gangplank tied to its baby carriage-base, like a ghastly Guy Fawkes, one of the effigies that, not so very long ago, the children of London had wheeled and dragged around in early November, displaying to passersby before tossing them to their flaming demise on the bonfires of the fifth of November, Bonfire Night.[p.44] Старина Бейли стащил по трапу труп, привязанный к раме коляски и похожий на безобразное чучело Гая Фокса из тех, какие до недавнего времени дети таскали в начале ноября по всему Лондону, показывая прохожим, прежде чем сжечь пятого числа [с.22]
Старый Бейли стащил со сходней труп, привязанный к остову коляски и похожий на жутковатое чучело Гая Фокса из тех, которые еще не так давно лондонские сорванцы катали и таскали в начале ноября по улицам и показывали прохожим, чтобы затем, пятого ноября, бросить в костер. [с.47]
–Идиомы; Идиомой называется устойчивый, специфический оборот речи, употребляющийся как единое целое, который не подлежит последующему разложению и не допускает перестановки частей внутри себя. В романе “Neverwhere” автор нередко прибегает к этому приёму как к средству создания выразительности. Общее количество всех обнаруженных примеров идиом составило 16 лексических единиц.
"You want to keep a eye out," said a cracked old voice. [p.1] – Гляди, милый .. — послышался надтреснутый старушечий голос [с.1] – Тебе ухо востро надо держать, – произнес надтреснутый старческий голос. [с.1]
"They'll be moving you on before you can say Jack Robinson [p.1] — глазом не успеешь моргнуть, как прогонят ко всем чертям [с.1] Оглянуться не успеешь, как они на тебя навалятся. [с.1]
Many a horse had fallen at the final hurdle! [p.29] Сколько лошадей так и не сумели взять последний барьер!  [с.15] Сколько лошадей калечилось в свалке перед решающей битвой! [с.31]
"What about still mineral water? Bubbles aren't everybody's cup of tea, you know." [p.29] — А без газа есть? Не все, знаете ли, любят пузырьки! [с.15]
– А как насчет негазированной воды? Пузырьки, знаете ли, не всем по вкусу. [с.32]
and it'll be off his neck before you can say Jack Ketch." [p.33] я откручу ему башку, он и пикнуть не успеет [с.17] не успеет он и глазом моргнуть, как голова слетит с его шеи. [с.35]
His eyes jerked open, and he caught his breath.[p.35] Резко открыл глаза и замер, хватая ртом воздух.[с.17] Глаза у него разом открылись, от холода занялся дух. [с.37]
"There is food waiting for all of you," said Serpentine, "should you wish to break your fast." [p.35] Вас ждет завтрак, — сказала Серпентина, — если конечно, вы хотите прервать свой пост.
[с.18] Всех вас ждет еда, если у вас есть желание позавтракать. [с.38]
"It's 'lay on, Macduff' actually. [p.39]
Вообще-то следовало сказать: «Начнем, Макдуф»  [с.22]
Надо отметить, что правильно будет «Начнем, Макдуф…» [с.41]. 
He knew the answer was somewhere in his head, somewhere close at hand, but he could not touch it, could not bring it back from the lost places. [p.39] Ричард понимал, что на самом деле знает ответ, что если хорошенько подумать, он наверняка все вспомнит, но это ему никак не удавалось.  [с.19] Он не знал. Ответ – где-то у него в голове, где-то под рукой. [с.41]
Gary grinned. "You always were a kidder," he said. "Funny man, funny." [p.39] — Ты всегда был малость тронутый, — сказал он. — Странный ты парень, Дик, очень странный. [с.19] – Ты всегда был шутником, – усмехнулся Гарри. – Смешной человечек, смешной. [с.41]
You must, I have no doubt, be saying to yourself, 'All is not well in Mister Croup's breast. I shall induce him to unburden himself to me.' [p.41] И вы наверняка говорите себе: «Что-то тревожит мистера Крупа. Надо заставить его облегчить душу». [с.21] Вы, без сомнения, говорите себе: «Не все ладно на сердце у мистера Крупа. Нужно побудить его облегчить передо мной душу». [с.44]
And, were I then, in response to your pleadings, to divulge to you what vexes me, I would confess that my soul is irked by the necessity to hide our light under a bushel. [p.41]

— И, если бы я все же решился рассказать, — продолжал он, — что тревожит меня в столь радостную минуту, мистер Вандемар, вы бы поняли, насколько меня раздражает тот факт, что никто не узнает о нашем благородном деянии. [с.21] – И если бы тогда в ответ на ваши мольбы раскрыть, что меня терзает, я бы сознался, что мне докучает необходимость, так сказать, «держать наш свет под спудом». [с.44]
I don't like the under-places. I'm a roof-man, I am, born and bred." [p.43] Я пожилой человек. К тому же терпеть не могу подземелье. Я родился и вырос на крышах. Крыши — мой дом

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по английскому языку:
Все Дипломные работы по английскому языку
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.