Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Провести анализ и сопоставление двух различных переводов романа жанра «фэнтези» Н. Геймана «Neverwhere»
100%
Уникальность
Аа
134824 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Провести анализ и сопоставление двух различных переводов романа жанра «фэнтези» Н. Геймана «Neverwhere»

Провести анализ и сопоставление двух различных переводов романа жанра «фэнтези» Н. Геймана «Neverwhere» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Жанр «фэнтези» в мировой художественной литературе выделяется своей оригинальностью среди других жанров. Это направление фантастики, которое возникло давно, но интерес к нему не угасает уже долгое время. Не только молодежь, но и люди старшего возраста с удовольствием погружаются в этот запредельный, интересный, и непознанный мир. Популярность произведений жанра «фэнтези» обусловлена в некоторой мере тем, что реальная жизнь кажется людям скучной и сложной, и человек ищет другие миры, более интересные и совершенные. Жанр «фэнтези» представляет собой довольно широкое литературное направление, так как включает в себя множество разновидностей, не поддающихся чёткому разграничению. Ряд проблем существует и с самим определением жанра «фэнтези» по той причине, что он считается сравнительно молодым и недостаточно изученным жанром. Отдельную сложность вызывает и перевод фэнтезийных произведений с английского на русский язык ввиду их насыщенности различными видами безэквивалентной лексики, передача которой требует от переводчиков творческого подхода. В связи с тем, что жанр «фэнтези» в современном мире с каждым годом набирает популярность, возникает необходимость его серьёзного изучения и исследования с целью понять, что представляет собой этот жанр, и какими основными жанрообразующими чертами он обладает. Особого внимания требует также уточнение вопросов стратегий, которых должен придерживаться переводчик в процессе передачи различных видов безэквивалентной лексики, широко представленной в произведениях данного жанра, и которая включает в себя, прежде всего: имена собственные, неологизмы, авторские окказионализмы, реалии. В настоящей работе была предпринята попытка исследовать жанр «фэнтези», его происхождение, присущие ему признаки, а также особенности перевода англоязычных фэнтезийных произведений на русский язык на примере романа Н. Геймана «Neverwhere» и двух его переводов, выполненных переводчиками Н. Конча, М. Мельниченко «Никогде» (2016 г.) и А. Комаринец «Задверье» (2005 г.). Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью углублённого изучения жанра «фэнтези» с переводческой точки зрения. Гипотеза исследования – творческие решения при переводе обусловлены лексическим своеобразием, которое присуще произведениям жанра «фэнтези». Предмет исследования – творческие решения в художественном переводе. Объект исследования – нестандартные решения при переводе произведений жанра «фэнтези», рассматриваемые на примере романа современного англоязычного писателя Н. Геймана. Цель работы – провести анализ и сопоставление двух различных переводов романа жанра «фэнтези» Н. Геймана «Neverwhere», в результате чего выявить наиболее оригинальные переводческие решения при передаче лексических особенностей данного произведения с английского на русский язык. Цель конкретизировалась в следующих задачах: – рассмотреть особенности жанра «фэнтези», историю его возникновения и развития, а также дать определение данного жанра; – изучить специфику перевода с английского языка на русский произведений жанра «фэнтези»; – рассмотреть причины нестандартных решений в переводе; – исследовать сущность творческих решений при переводе; – исследовать лексическое своеобразие романа Нила Геймана «Neverwhere»; – провести сопоставление стандартных и нестандартных переводческих решений в переводах произведения Н. Геймана «Neverwhere», выполненных Н. Конча, М. Мельниченко «Никогде» (2016 г.) и А. Комаринец «Задверье» (2005 г.); – обобщить материалы исследования и сделать выводы по теме работы. Материалом для исследования послужил англоязычный роман Нила Геймана «Neverwhere». Данное художественное произведение относится к жанру «фэнтези» и характеризуется наличием большого количества авторской лексики – имён собственных, неологизмов, окказионализмов, реалий и фразеологизмов. Исследование проводилось на основе лингвистического материала, отобранного из оригинала и двух его переводов. Количество проанализированных микротекстов составило 100 единиц. Отбор примеров из романа осуществлялся методом сплошной выборки из текстов на английском и русском языках.

Особенности перевода произведений жанра «фэнтези»

Уникальность текста 100%
19470 символов

1.1. Специфика жанра «фэнтези» Фэнтези – это жанр фантастической литературы, который основан на использовании мифологических и сказочных мотивов [Гончаров, 2005]. Появление первых произведений в жанре «фэнтези» относят к началу XX века. Сам термин «ф...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
19470 символов

Нестандартные решения в переводе

Уникальность текста 100%
7484 символов

Учитывая тот факт, что перевод является не только взаимодействием различных языков, но также и их культур, мы можем утверждать, что одна из наиболее актуальных задач современного переводоведения состоит в том, чтобы описать действия, которые предприн...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7484 символов

Творческие решения в художественном переводе

Уникальность текста 100%
13997 символов

С тех пор как жанр «фэнтези» стал целостным явлением современной культурной жизни, он продолжает стремительно развиваться и приобретать множество почитателей во всём мире; к нему обращаются многие писатели и деятели культуры. Возникший благодаря перв...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
13997 символов

Лексическое своеобразие романа Н. Геймана «Neverwhere»: сопоставительный аспект

Уникальность текста 100%
23718 символов

В данном разделе настоящей исследовательской работы будет проведён анализ лексических особенностей романа Нила Геймана «Neverwhere» и сопоставление двух его переводов на русский язык, выполненных переводчиками Н. Конча, М. Мельниченко «Никогде» (2016...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
23718 символов

Нестандартные решения при переводе романа

Уникальность текста 100%
1554 символов

Настоящий раздел исследования посвящён рассмотрению нестандартных решений при переводе оригинального фэнтезийного произведения Нила Геймана «Neverwhere» на русский язык, выполненного переводчиками Н. Конча, М. Мельниченко «Никогде» (2016 г.) и А. Ком...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
1554 символов

Заключение

«Фэнтези» именуют жанр фантастической литературы, который характеризуется использованием мифологических и сказочных мотивов. Первые произведения в жанре «фэнтези» появились в начале прошлого столетия, поэтому среди исследователей до сих пор обсуждаются вопросы, связанные как с истоками возникновения этого жанра, так и с критериями его выделения. Целостным явлением современной культуры этот жанр стал только в конце прошлого века. Данный жанр продолжает стремительно развиваться и приобретать множество почитателей как среди молодежи, так и среди представителей других возрастных категорий. Жанр «фэнтези» уникален тем, что он предоставляет огромную свободу автору и позволяет ему вводить в свои произведения различные элементы, которые невозможно включить в произведения других литературных жанров. Произведения жанра «фэнтези» обнаруживают некоторое сходство с историческими романами и, во многих случаях, в основе «фэнтези» лежат архетипические сюжеты, которые заимствуются, прежде всего, из кельтских легенд, древнескандинавских саг и эпосов. Так как произведения в жанре «фэнтези» с каждым годом набирают в мире всё большую популярность, то это, соответственно, привлекает к ним внимание не только со стороны почитателей этого жанра, но и многочисленных исследователей и лингвистов, как зарубежных, так и отечественных. Особый акцент при этом направлен на специфику перевода англоязычных произведений жанра «фэнтези» на русский язык. Проведённое в настоящей работе исследование доказывает, что жанр «фэнтези», возникший сравнительно недавно и относящийся к разновидности фантастики, является особым жанром, отличающимся от всех других жанров своим лексическим своеобразием. Именно лексическое своеобразие данного жанра и является причиной принятия творческих решений при переводе. В настоящей работе была поставлена задача рассмотреть жанр «фэнтези» с переводческой точки зрения и выявить творческие решения при переводе англоязычных произведений «фэнтези» на русский язык. Материалом исследования послужил роман Н. Геймана «Neverwhere» и два его перевода, выполненные переводчиками Н. Конча, М. Мельниченко «Никогде» (2016 г.) и А. Комаринец «Задверье» (2005 г.). С этой целью были отобраны в целом 100 примеров из оригинального текста произведения и два варианта их перевода, представленные различными группами лексики – именами собственными, реалиями, идиомами, авторскими неологизмами и фразеологизмами, сленговыми выражениями. Затем на основе наиболее интересных примеров в количестве 50 лексических единиц было проведено сопоставление оригинальной лексики и вариантов её перевода, предложенных Н. Конча, М. Мельниченко и А. Комаринец, на предмет выявления случаев стандартного и нестандартного (или творческого) перевода. Изучение примеров перевода показало, что в большинстве случаев переводчиками использовался нестандартный перевод лексики. Общее количество таких случаев принятия творческих решений составило 76. Стандартные способы перевода применялись значительно реже. Их количество составило всего 24 случаев. Как показывают результаты настоящего исследования, все творческие решения были обусловлены одним из мотивов принятия - фоном, контекстом или стилем. В большинстве случаев доминирующими мотивами принятия творческого решения выступали стиль или контекст. В остальных случаях мотивом являлся фон. Таким образом, результаты настоящего исследования доказывают, что творческие решения при переводе произведений жанра «фэнтези» являются следствием их лексического своеобразия, представленного, прежде всего, такими группами лексики, как имена собственные, реалии, неологизмами, идиомы, сленг, которые, как правило, всегда требуют от переводчиков придерживаться творческого подхода в процессе её передачи с английского на русский язык.

Список литературы

Алексеева М.Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты. Автореферат дис.. доктора филол. наук. – Екатеринбург, 2016. – 48 с. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие / И.С. Алексеева. – СПб.: Институт иностранных языков, 2008. –364 с. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – Москва: Международные отношения, 2005. – 240 с. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с. Виноградов  В.С.  Введение в переводоведение: учебное пособие / В. С. Виноградов. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с. Гумбольдт В. «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития». – М., 1984. – 224 с. Гончаров В.Л. Русское фэнтези – выбор пути/В.Л.Гончаров//2005. – №8 – С. 210-220. Гуревич Г. Что такое фантастика и как ее понимать? / Г. Гуревич // . – 1987. – № 9. – C. 97-98. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. – 334 с. Дехнич О.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики на примере романа Нила Геймана «Американские Боги»).URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32654510 (дата обращения: 16.02.2019). Данилов Д.Д. Особенности жанра научной фантастики в творчестве Говарда Лавкрафта.URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-zhanra-nauchnoy-fantastiki-v-tvorchestve-govarda-lavkrafta (дата обращения: 16.02.2019). Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы ХХ века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык). Автореферат дис..канд. филол. наук. – Москва, 2011. – 22 с. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис..канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 382 с. Комиссаров В. Н.. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с. Кофтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе 20 века. –Высшая школа, 2008. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с. Конча Н.Л., Мельниченко М. А. Никогде. [Электронный ресурс]https://knizhnik.org/nil-gejman/nikogde/18 (дата обращения: 16.02.2019). КомаринецА. А. Задверье.[Электронный ресурс] URL: https://itexts.net/avtor-nil-geyman/13247-zadvere-nikogde-nil-geyman/read/page-1.html(дата обращения: 16.02.2019). Леонтьевич А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969. – 214 с. ЛатышевЛ.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – Москва: Академия, 2005. – 192 с. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. – М.: Высш. шк. 1984. – 119 с. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ника-центр, 1999. – 151 с. Маклаков И.А. Эпопея Дж.Р.Р. Толкина "Властелин Колец" в контексте западноевропейских литературных традиций. Дис.. канд. филол. наук. – Казань, 2007. – 171 с. Немцова Н.В. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский(на материале произведений М. Твена). Дис.. канд. филол. наук. – Череповец, 2011. – 321 с. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода, – М.: Оникс, 1998. – 171 с. Паршин А.С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – Москва: «Р. Валент», 2014 – 216 с. Разлогова Е.Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода//Вопросы языкознания. 2017. – № 4 – С. 52-73. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. – М., 1977. – 274 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода, Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с. Столярова И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра «фэнтези» (на материале произведений Т. Пратчетта). Дис.. канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2009. – 181 с. Толкачёва В.С. Фэнтези: жанр или литературное направление? [Электронный ресурс]/ В.С. Толкачёва// Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2010 – № 10 – С. 169-172. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/fentezi-zhanr-ili-literaturnoe-napravlenie (дата обращения: 12.01.2018). Чернышева Т.А. Природа фантастики / Т. Чернышева. Иркутск, 1984. Швыдкая Л.И. Практический курс английской лексикологии. – М.: Флинта, Наука, 2016. – 696 с. Убоженко И.В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход. 2016. [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/article/n/o-kognitivnom-modelirovanii-intuitsii-i-tvorchestva-v-perevode-interpretativno-semioticheskiy-podhod (дата обращения: 02.02.2019). Убоженко И.В. Лингвистическое творчество, переводческаяинтуиция и перспективы нейроисследований. [Электронный ресурс] https://www.youtube.com/watch?v=dGile_Cy9tc (дата обращения:16.02.2019). Убоженко И.В. Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании. Автореферат дис. канд. филол. наук. – Москва, 2000. – 22 с. Экспрессивные средства английского языка. Сборник научных работ. – М.: ЛГПИ, 1975. – 138 с. Филологические науки /Актуальные проблемы перевода К.ф.н. Капкова  C. Ю. [Электронный ресурс] http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/6_126490.doc.htm(дата обращения: 16.02.2019). Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. – М.: ООО «Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. Фесенко Т.А. Креативность и проблемы перевода// Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. – № 1(004) – С. 49-54. Gaiman N. Neverwhere. URL: https://www.8novels.net/fiction/u3110.html (accessed 16.02.2019).  Phyllis J. Perry. Teaching Fantasy Novels: From The Hobbit to Harry Potter and the Goblet of Fire. – Libraries Unlimited, 2003. – 193 с. Swinnerton Jo. The London Companion. 2004. URL: https://books.google.ru/books?id=DiN8mA7CcaYC&pg=PA101&redir_esc=y (accessed 31.05.2019).  Ubozhenko I. On creative occasionalisms in teaching translation. Moscow: National Research University Higher School of Economics, 2016. –С. 298-306. Словари и справочники: Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. Быкова Г.В., Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря /Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/д: Феникс, 2010. – 562 с. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефимовой//Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Астрель, 2006. – 1165 с. Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой. – М.: Русский язык, 2000. – 1213 с. Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p. Large-Scale Dilatant Dynamics of Silly Putty URL: https://www.cambridge.org/core/journals/mrs-bulletin/article/largescale-dilatant-dynamics-of-silly-putty/0ADE2DC3B25E4A8614D5D775795BF96C (accessed 04.06.2019).  Spears R.A. NTC’s Thematic Dictionary of American Slang. – Lincolnwood: NTC, 1998. – 541 p. SillyPutty.URL:https://en.wikipedia.org/wiki/Silly_Putty(accessed 03.06.2019).  Thorne T. Dictionary ofcontemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.

Больше дипломных работ по английскому языку:
Все Дипломные работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач