Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Нестандартные решения в переводе
100%
Уникальность
Аа
7484 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Нестандартные решения в переводе

Нестандартные решения в переводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Учитывая тот факт, что перевод является не только взаимодействием различных языков, но также и их культур, мы можем утверждать, что одна из наиболее актуальных задач современного переводоведения состоит в том, чтобы описать действия, которые предпринимает переводчик в ходе анализа текста подлинника и создания его перевода. Художественный перевод характеризуется своей спецификой и отличается от других видов перевода. Читатели не могут сопоставить оригинальное художественное произведение с его русскоязычной версией; оно оценивается ими с позиции составной части литературы родного языка. Поэтому в случае с художественными произведениями различных жанров достижение максимальной степени эквивалентности не является первостепенной задачей при переводе, так как не гарантирует ценности перевода [Комиссаров, 1973].
Произведения художественного стиля отличаются образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, проявлением творческой индивидуальности автора. Слово в художественном произведении характеризуется двойственной природой, поскольку, с одной стороны, оно обладает тем же самым значением, которое оно имеет в общем литературном языке, а, с другой стороны, – добавочным, связанным с художественным миром, и содержанием определённого литературного произведения. В связи с этим в художественной речи приобретают дополнительное значение и глубину, не изменяя при этом своей формы. Но слова в произведениях художественного стиля способны не только нести определённую информацию, но и служат для эстетического воздействия на читателя с помощью художественных образов. Художественные образы в произведениях данного стиля создаются путём использования разнообразных и многочисленных средств художественной выразительности.
Тексты художественных произведений сами по себе насыщены различной лексикой, которая во многих случаях требует от переводчика принятия нестандартных и оригинальных решений, ввиду того, что «переводчик часто сталкивается с несовпадающими языковыми элементами, к которым относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой» [Дехнич, 2018: 2]

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В качестве безэквивалентной лексики учёный Л. С. Бархударов выделяет: географические названия, имена собственные, названия учреждений, организаций, случайные лакуны [Бархударов, 2005]. Неологизмы, реалии, авторские фразеологизмы, а также различные стилистические образные средства также требуют нестандартного подхода при их передаче с языка оригинала на язык перевода. По поводу вопросов перевода безэквивалентной лексики в ХХ столетии даже проводились многочисленные исследования непереводимости – что, впоследствии, привело к разработке нескольких концепций: «полной переводимости, неполной переводимости и абсолютной непереводимости» [Алексеева, 2016: 17].
Так, согласно мнению Е. Э. Разлоговой, степень нестандартности того или иного решения может быть различной. К нестандартным решениям можно отнести сознательные опущения и произвольные добавления. «Такие не мотивированные языковой необходимостью добавления не попадают в нейтральный перевод» [Разлогова, 2017: 63].
В качестве ряда других нестандартных решений при переводе Е. Э. Разлогова выделяет:
а) сознательные изменения, которые приводят к нарушениям (хотя и не столь значительным) нарративной составляющей текста (последовательности событий и наполнения событийной канвы, точек зрения, статуса повествователя и др.);
б) использование новых заимствований при наличии хорошего национального эквивалента;
в) использование устаревшей лексики при наличии более новых эквивалентов;
г) передача нейтральной лексики более сложными национализирующими вариантами;
д) «сложные компенсаторские решения» [Разлогова, 2017, 61-65].
Таким образом, ввиду насыщенности художественных произведений различной безэквивалентной лексикой, их перевод всегда требует нестандартного подхода

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по английскому языку:
Все Дипломные работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач