Проблема сохранения жанрово-стилистических особенностей
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Проанализируем переведенные стихотворения с точки зрения жанрово-стилистических приемов.
Однажды шел я со школы по мокрой дорогеОгромный червяк полз мне прямо под ноги.Лексическая замена rainy – мокрая используется для сохранения рифмы и тоники. One rainy day on my way home from school,I found a big worm and thought it was cool.
Поднял его ввысь я голой рукойПодумал: «Какой он все же большой!»
При переводе используется нулевой перевод «I picked up - Поднял», что помогает сохранить ритм стихотворения и создать мелодическую благозвучность стиха.
I picked up the worm with my bare hand,held it up high, thinking how grand!
Червяк был хорош, извивался в руках,Нес его в кармане с улыбкой на губах.
Синтаксическая трансформация «I put him» и «what I'd caught» в глагол «нес» избавляет строфу от перенасыщенности глаголами, что свойственно английским текстам и делает текст легче для восприятия ребенком, что соответствует русскому жанру стихотворений.
The worm was so cute and wiggled a
lot.
I put him in my pocket to show Mom what I'd caught.
Но что скажет мама, увидев мой клад?Надеюсь, поймет она как же я рад.
При переводе происходит полная синтаксическая трансформация предложений, ритмическое единство создается за счет замены «I hope she won't mind» (Я надеюсь, она не будет против) на «Надеюсь, поймет она как же я рад», для сохранения рифмы служит лексическая замена «my find» (моя находка) на «мой клад».
What will she say when I show her my find?
Will she let me keep it? I hope she won't mind.
Держа червяка, вбежал я домой.«Нет!»- кричит мама- «Обратно его!»
При переводе используется лексическое опущение «Mom was in the kitchen», для сохранения целостности восприятия глагол «screamed» используется в настоящем времени «кричит», что создает в русском детском сознании реальность восприятия. Опущение «in the ground!» используется для тоники стиха.
Mom was in the kitchen when I showed her what I'd found.She screamed, "No, way! Put it back in the ground!"
В парке на скамейке червяка я достал.Что же так странно пахнуть он стал?
При переводе используется опущение части «We walked to the park» - «В парке» и одновременно происходит глагольная компрессия «walked», «sat on», «pulled», «noticed» - «достал»
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Значение «stench» за счет лексемы смягчается «странно пахнуть», что также приближает перевод к жанровости русской детской поэзии.
We walked to the park and sat on a bench.I pulled out my worm and noticed a stench.
Кладу его на землю, теперь он на свободеКажется червяку лучше жить на природе.
Нулевой перевод «I laid» - «Кладу» помогает создать ритмику стиха, глаголы опускаются, лексическая замена «I guess» - «Кажется» помогает создать точность восприятия ребенка. Лексическая замена «my pocket was not the best place to be» - « лучше жить на природе» позволяет расширить вывод, что также понятно русской детской ментальности.
I laid him in the dirt and let him go free.I guess that my pocket was not the best place to be.
От дротиков и велосипедных тормозов,
До шариков, мишеней и зеленых клопов.
Червяков и лягушек в кармане решает оставить
Мальчик есть мальчик, что ж тут добавить.
В данном переводе используется лексическая замена «all he is worth» на «что ж тут добавить», так как того требует рифма стихотворения.
Bullseyes and targets, marbles and darts.
Little green bugs and bicycle parts.
Frogs in their pockets, worms in their shirt.
A boy is a boy for all he is worth.
Ковбой и индеец готовы к стрельбе
Из боевого пистолета, что лежит в кобуре.
Грязные лужи, камни в ботинках
Плечи в щебенке, фингал не в новинку.
Лексическая замена «a black eye» на сленговое слово «фингал» создают особую стилистику текста, которая понятна мальчишкам. Их речь пестрит такими словами. Cowboys and Indians, Gene Autry boots.
Guns in their holsters that are sure to shoot.
Big mud puddles, rocks in their shoes,
A chip on their shoulder, a black eye or two.
Красный фургон, безбородые лица,
Консервные банки, потертые джинсы.
Смех, крики, слезы и шумные встречи,
Ты озорник, но, конечно, разведчик.
Лексическая замена «штаны» на «джинсы» оправдана не только тоническим размеров стиха, но и тем, что мальчики любят носить джинсы как символ взрослости и преимущества перед другими.
Синтаксическая трансформация – перемена порядка слов в стихотворении необходима для сохранения рифмы и стихотворного размера.
Little red wagon, scraped up chins,
Scuffed up pants, and old tin cans.
A laugh, a holler, a tear, a shout.
Into mischief but truly a scout.
Старые клубы, воздушные змеи,
Вверх по деревьям и сразу на велик.
Сбиты коленки, синяки и порезы.
Мальчик есть мальчик, всегда может врезать.
В данном отрывке используется сленговое выражение «his dukes are up»
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!