Проблема передачи модальности при переводе (на материале публицистических текстов СМИ)
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В последнее время средства массовой информации обладают свободой выражения собственных идей, и надо признать, что эта свобода относительна, а выбор авторов информации, которую мы получаем через телевидение или прессу, зачастую обусловлен политическими, этическими и различными видами внутренних причин. В этой относительной свободе очень интересно смысловое содержание высказываний, сделанных различными СМИ. Для выражения таких оценок недостаточно единиц языка в их прямом лексическом значении, поэтому существуют определенные механизмы, с помощью которых говорящий вводит имплицитные оценки в текст, и механизмы, с помощью которых получатель может распознать имплицитную модальность. Актуальность. В современном мире язык – это не только необходимое средство общения, но и средство влияния деятельности одних людей на поведение других. В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к изучению проблем, связанных с взаимодействием языка и общества, с выявления языковых закономерностей, соотнесения имплицитного значения высказывания и выявления средств, с помощью которых авторы шифруют имплицитные значения высказывания в тексте. В связи с этим и российские, и иностранные исследователи продолжают рассматривать феномен модальности как категорию, выражающую субъективные и объективные отношения в языке. Исследования на тему модальности широко представлены как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Свой вклад в изучение категории модальности внесли такие учёные, как Г.А. Золотова, С.С. Ваулина, Р. Г. Минниахметов, О.В. Трунова и др., также ряд учёных обращается к категории модальности в ходе различных исследований в области языка (М.Н. Закамуллина, А.Р. Шамсутдинова и др.). Среди зарубежных учёных, вплотную занимающихся вопросом модальности, можно определить Р. Палмера, М. Бреаля, Л. Дж. Андерсона, Д. Байби, Д. Коутс и др. Несмотря на то, что проблема посвящена модальности большого количества лингвистических работ, многие аспекты этой проблемы остаются недостаточно изученными. На сегодняшний день существуют различные интерпретации сущности этой категории, среди которых часто встречаются различные явления. Известно, что модальность одинаково является предметом исследований и лингвистики и логики Объект исследования – основные приемы передачи модальности. Предмет данной работы – функционально-грамматические особенности способов выражения модальности при переводе публицистических текстов. Цель работы заключается в том, чтобы проанализировать особенности передачи модальности при переводе на материале публицистических текстов СМИ. Задачи данной работы: Изучить понятие модальности в современной лингвистике Описать объективную и субъективную модальность Проанализировать уровни выражения модальности Рассмотреть приемы при переводе передачи модальности Методы работы состоят из описательного, структурного и семантического анализа, включающий обобщение полученных результатов; сопоставительный метод, основанный на приёме сопоставительной интерпретации способов выражения модальности и метод стилистического анализа. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, осуществляется выделение предмета и объекта изучения, формулировка целей и задач работы, описание методов, которые будут применяться при изучении проблемы модальности , осуществляется выявление теоретической и практической значимости работы. В теоретической части исследования изучаются понятие и трактовки модальности в современном языкознании, рассматриваются объективная и субъективная категории модальности, а также теоретические аспекты выражения модальности на разных уровнях языка. В практической части исследования анализируются приемы передачи модальности на примерах публицистических текстов, полученных в результате сплошной выборки из параллельных новостных текстов. В заключении подводятся итоги проведённого исследования. Список использованной литературы состоит из 49 наименований, 6 из которых на английском языке.
Понятие модальности. Трактовка модальности в современной лингвистике
В процессе перевода с одного языка на другой одним из затруднений является передача такой составляющей, как «модальность». Необходимо понимать, что модальность – неоднозначная концепция, требующая глубокого изучения. Лингвистика рассматривает модальн...
Открыть главуОбъективная и субъективная модальность
В данном разделе мы рассмотрим две категории модальности - объективную и субъективную. Немецкий исследователь языка В. фон Гумбольдт один из первых говорил о взаимосвязи объективного и субъективного. Т.Т. Краснова считает, что "язык есть средство пре...
Уровни выражения модальности
Модальность относится к одной из основных многомерных грамматических и семантических категорий, которые привлекают внимание многих лингвистов мира. Многомерность этой категории также определяет разнообразие подходов к ее изучению. Словарь лингвистиче...
Открыть главуПриемы передачи модальности при переводе
(добавьте сюда ту теор. информацию, которую Вы использовали в предыдущей версии Главы 2 – о соответствиях) Категория модальности является наиболее проблематичной при переводе, и качество перевода оценивается по ряду таких критериев, как точность, аде...
Открыть главуЗаключение
Настоящая выпускная квалификационная работа бакалавра посвящена анализу особенностей передачи модальности при переводе на материале публицистических текстов СМИ. В ходе анализа теоретических аспектов изучаемой проблемы было установлено, что модальность, являясь важным свойством предложения, характеризуется лингвистами как отношение содержания высказывания к действительности и отношения говорящего к высказыванию. В настоящем исследовании модальность рассматривалась как комплексная многоаспектная функционально-семантическая категория, отражающая отношение говорящего к содержанию высказывания и его оценку отношения к объективной действительности. Кроме того, было определено, что в лингвистике выделяется две категории модальности: субъективная и объективная. Опираясь на анализ научной литературы по проблеме исследования, мы установили, что субъективная модальность является наиболее распространенной категорией, которая включает в себя широкий объем значений. Соотношение субъективного и объективного в модальности представляется следующим: объективное как общее, общеязыковое, общенациональное; субъективное – как частное, принадлежащее конкретному акту коммуникации, личностное или авторское. Также было выявлено, что модальность может выражаться на разных уровнях: грамматическом, лексическом и синтаксическом. Газетный жанр, с присущей ему эмоциональностью и оценочностью представляет особый интерес как для читателя, так и для переводчика. Различные средства выражения модальности, использующиеся в этом стиле, не только отражают действительность, но и выражают личность автора, с его отношением к сообщаемому и оценкой фактов. Модальность представляет определенные трудности при переводе с английского языка на русский, что объясняется принадлежностью рассматриваемых языков к разным типам и колоссальной разницей на всех языковых уровнях. Материалом для исследования способов передачи модальности при переводе послужили параллельные тексты новостных сообщений и авторских статей службы "Би-Би-Си", публикаций электронного издания газеты «The Guardian» и переводов, выполненных автором выпускной квалификационной работы. Сплошная выборка из двуязычного представления указанных публицистических текстов позволила обнаружить следующие варианты переводческих соответствий: 1) или абсолютная билингвальная синонимия, 2) частичное соответствие, при котором сохраняется тип модальности, но изменяются частеречевые категории и актуализации модальности и их структурно-синтаксические свойства в текстах языка-цели, 3) исключение модальности в текстах языка-цели. Как было указано в теоретической части настоящего исследования, объективная модальность может быть выражена модальными глаголами, которые получили широкое распространение в английском языке и ограничены в количестве в русском. На русский язык она может быть передана одно-однозначным соответствием или абсолютной билингвальной синонимией, частичным соответствием или исключением модальности. Следует отметить, что абсолютная синонимия, характеризующаяся абсолютно полной передачей объективного модального значения, применяется как при переводе модальных глаголов, так и при передаче изъявительного и повелительного наклонений. Кроме того, были отмечены случаи частичной передачи модальности с английского языка на русский, когда при сохранении смысла объективной модальности при переводе происходят такие структурные изменения, как положительная форма на отрицательную, сослагательное наклонение на изъявительное, форма будущего времени на форму настоящего, действительный залог на страдательный и наоборот. Также в примерах были использованы такие приемы, как опущение модальности с элементами конкретизации субъекта или объекта высказывания. Аналогично объективной модальности субъективная может передаваться с английского языка на русский посредством следующих способов: абсолютная синонимия, частичное соответствие и опущение или исключение модальности. Как показывает анализ полученных примеров, выбор средств передачи модальности зачастую зависит от уровня ее выражения. Анализ примеров субъективной модальности осуществлялся на трех уровнях ее выражения: лексическом, грамматическом и синтаксическом. В ходе исследования было отмечено, что на лексическом уровне субъективная модальность передается с английского языка на русский посредством таких трансформаций, как абсолютная синонимия, частичное соответствие и опущение или исключение модальности. Как показывает анализ полученных примеров, выбор средств передачи модальности зачастую зависит от уровня ее выражения. На грамматическом уровне субъективная модальность чаще всего передается на русский язык посредством частичного соответствия, когда происходят замены и перестановки слов, изменения частей речи и форм слов, что несомненно объясняется принадлежностью рассматриваемых языков к разным типам и, соответственно, колоссальной разницей в их грамматическом строе. На синтаксическом уровне следует отметить использование таких трансформаций, как абсолютная синонимия конструкций, частичное соответствие, влекущее за собой изменение порядка слов исходной конструкции, и опущение модальности. Таким образом, подводя итог всему вышесказанному, можно констатировать, что цель исследования, заключавшаяся в анализе особенностей передачи модальности при переводе на материале публицистических текстов СМИ, достигнута; все задачи решены. Несомненно данным исследованием не исчерпывается изучение особенностей модальности и способов ее передачи на русский язык, тем не менее, надеемся, что материалы работы будут полезны для подготовки лекционных и практических занятий по дисциплинам лингвистического профиля. Так же материалы работы могут быть использованы студентами и начинающими переводчиками для оттачивания навыков перевода.