Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Приемы передачи модальности при переводе
100%
Уникальность
Аа
5368 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Приемы передачи модальности при переводе

Приемы передачи модальности при переводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

(добавьте сюда ту теор. информацию, которую Вы использовали в предыдущей версии Главы 2 – о соответствиях)
Категория модальности является наиболее проблематичной при переводе, и качество перевода оценивается по ряду таких критериев, как точность, адекватность, эквивалентность и др., но модальность – сложная научная категория, связанная с нормами поведения, межличностными отношениями, культурой общения, которая иногда вызывает трудности в поиске эквивалента. Сравнительный анализ структуры модальности в разных языковых культурах может стать платформой для формирования стратегий смысловой адекватности в переводе.
В языках существует различное количество средств для выражения модальности, взаимозаменяемость модальных средств на этих языках требует обширных материальных испытаний и систематизации.
При передаче объективной модальности стоит обращать внимание на модальные глаголы, которые в основном выражают возможность и необходимость, в особенности, на их наклонение.
Таким глаголам, как can, may, must, have to, ought to, should, be to, need, shall, should, will, would, need, dare, выступающие в связке с инфинитивом, в русском языке могут соответствовать варианты должен, нужен, необходимо и др.; модальные слова и модальные фразы (pеrhaps , оf course, surely, certainly, no doubt, in fact, in truth, undoubtedly и др..), переводятся на русский язык наречиями, и модальные (приглагольные) доли (even, yet, still, just, simply, only, never и др.)), также имеют в русском языке наречные эквиваленты

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Для передачи смысла высказывания используются такие наречия как: нужно, надо, должен [36, 40].
Модальность в русском языке характеризуется особой интонацией, а модальными словами и частицами и прочих модальных единиц в русском языке в несколько раз больше, чем в английском. Поэтому при переводе с английского на русский важен смысл всей фразы, в которой использовались модальные глаголы will и must, которые переводятся на русский язык как хотеть [25].
Глагол can несёт в себе эмоциональную составляющую и в предложении может переводиться наречием. Глагол may выражает разрешение, сомнение, предположение, возможность, и переводится как может быть и возможно. Перевод предложений, в которых использовался глагол should затруднителен, поскольку он используется в различных временных значениях, таких как прошлое и будущее [40,42].
Значительную роль в формировании модальности текста играет система стилистических приемов литературной обработки, в частности, средств образности, эпитетов, повторов и т. д. И.Р. Гальперин считает, что "отношение говорящего к «действительности» постулируется как основная особенность модальности, более или менее характерна для каждого утверждения"

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Проблема перевода детской поэзии с английского на русский

88876 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Коммуникативно-прагматические особенности публичных речей Стива Джобса

122132 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.