Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Статья на тему: Специфика переводческого реферирования экономических текстов
64%
Уникальность
Аа
13078 символов
Категория
Языкознание и филология
Статья

Специфика переводческого реферирования экономических текстов

Специфика переводческого реферирования экономических текстов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Specificity of translation abstracting of economic texts
Аннотация
В статье проведен анализ вопроса специфики переводческого реферирования экономических текстов. Данная проблематика является малоизученной в современных реалиях, потому как языковые особенности экономической тематики хотя и являются пристальным объектом изучения в современных условиях глобализации, но проблема является малоизученной.
Ключевые слова: переводческое реферирование, экономические тексты, язык, лингвисты, официальная лексика.
Аnnotation
The article analyzes the issue of the specifics of translation reviews of economic texts. This problem is poorly studied in modern realities, because the linguistic features of economic subjects, although they are a keen object of study in the modern conditions of globalization, but the problem is poorly understood.
Key words: translation reference, economic texts, language, linguists, official vocabulary.
Реферирование текстов в современных реалиях приобретает все новое значение. Данная тенденция связана с тем фактором, что в условиях развития глобализационных процессов, многие современные авторы ссылаются на зарубежный опыт, используя иностранные источники. Основная задача при реферировании заключается в минимизации потери информации, которая есть в том или ином тексте, а также демонстрация общей структуры теоретического материала.
Итак, реферирование должно включать в себя важные его элементы:
- полноценное отражение информации текста;
- передача информации о структуре текста;
- извлечение из основного текста ключевой содержательной информации;
- информация должна быть четко структурирована.
Естественно, при реферировании иностранного текста особое внимание уделяется переводу, ведь именно благодаря ему осуществляется реферирование текста.
Таким образом, перевод – это основа формирования грамотного реферирования иностранного текста.
Среди различной проблематики, которую анализирует нынешнее языкознание, важнейшее место будет занимать изучение лингвистических моментов межъязыковой речевой деятельности, которая именуется переводческой деятельностью. Перевод считается древним типом человеческой работы.
Из-за возникновения в истории человечества групп лиц, языки которых различались друг от друга, актуализировались «билингвы», которые старались помочь общению между разноязычными людьми. С появлением письменности к устным лингвистам соединялись и переводчики письменные, которые способны быть переводить разные тексты официальной, религиозной характеристики. Изначально перевод исполнял важный социальный функционал, делая вероятным межъязыковое общение граждан. Распространение письменных переводов открывает гражданам обширную доступность к культурным достижениям иных людей, делает вероятным взаимодействие и взаимообогащение литературных и культурных начал. Знание иностранных языков помогает читать в подлиннике книги на данных языках. [1]
Текст является внутренней организованной последовательностью частей письменного произведения записанной или звучащей речи, по отношению к оконченной по собственному содержанию и строению.
На данный момент английский язык лучше знают молодые экономисты, однако совместно с тем хуже, чем опытным экономистам, им известны особенные характеристики плановой экономики. А чтобы обрести профессиональный перевод, нужно наличие большого количества требований, в том числе наличие знаний научных традиций в экономической сфере РФ и Казахстана

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Знания у переводчиков сокращаются из-за того, что им отлично знаком язык авторитетного оригинала, однако уважения к русскому языку и желания применять его выразительными возможностями, знания традиций им недостаточно.
Перетекание специализированной лексики в сфере экономики в простую речь предъявляет новейшие условия к общим словарям русского языка. Нужно разрешить вопрос о том, какую долю научной экономической лексики будет уместно перемещать в общие словари. К примеру, возникновение в сообщениях СМИ слова «дефолт» заставляет большинство людей обращаться к общим толковым словарям русского языка, однако там ничего не находится по обычной причине, что слова относятся к профессиональной лексике и имеются в определенных финансовых словарях. [2]
Практически любая область экономического направления обладает собственным сленгом. К примеру, говоря о хозяйствовании в оффшорных организациях, используют выражение «сбросить на подушку», профессионалы осведомлены, что речь заходит о процедуре укрытия в оффшоре дохода от обложения налогами.
Если сопоставлять ситуацию в сфере профессионального экономического языка с особыми характеристиками работы и развития русского языка на данный момент, то понятно станет, что главные тенденции сопоставляются. Лингвисты даже полагают, что первое место по количеству заимствования из английского занимает не экономика, а компьютеризация. Все идет по давно заведенным правилам: слова станут отмирать, изменяться, рождаться и возрождаться. Язык профессиональных экономистов находится на пике перемен.
Требуются целенаправленные усилия определенных органов по формированию нормативной лексики и терминологии. Нужно сохранить языковую самобытность там, где уже имеются русские определения, не допустить их замены иноязычными. В данных условиях вероятно параллельное существование: русский термин в качестве основного, иноязычный в роли синонима. [3]
Помимо определений в информативном тексте имеются общенаучные и общеупотребительные слова. В отличие от определений данная лексика характерна тем, что она не имеет свойства обозначать определения и объекты конкретной области науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее различает то, что она способна работать только в научной и технической области и совместно с определениями понимать спецификацию научного и технического стиля.
Сопоставимое исследование английских и русских определений финансовой отчетности на формальном и семантическом уровне отображает, что отличается и их морфологическая и синтаксическая структура, лексический состав. При этом во многих ситуациях определения иностранного и русского языка также характерны разным количеством элементов. Расхождения, в зависимости от их причин, реально поделить на такие разновидности.
Расхождения в лексической и грамматической структуре определений иностранного и русского языка обуславливаются невозможностью передавать семантику любого терминоэлемента единственным аналогичным компонентом при переводе. [4]
Требуется сказать, что экономический перевод является самым трудным и актуальным переводом. Он насыщается специальными терминами, устойчивыми выражениями и словосочетаниями.
В сопоставлении с различными переводами, специальные переводы обязывают от переводчика не только прекрасного знания языка, но и наличия специализированных знаний экономической теории и понимания особенных характеристик терминов

50% статьи недоступно для прочтения

Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше статей по языкознанию и филологии:
Все Статьи по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты