Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Аннотация.
Целью статьи является описание специфики филологического перевода как основного вида перевода текстов на современные языки. В ходе анализа обоснована необходимость использования филологического перевода как наиболее подходящего типа текста, основные этапы действий филолога и переводчика, особенности передачи стилистических особенностей исходного текста. Описывая филологический перевод, автор сравнивает его с буквальным переводом, подчеркивая сходства и различия. Шаги перевода выделены и обоснованы. Особое внимание уделено специфике перевода стилистических средств исходного текста в русском переводе. Отмечено, что важную роль в создании перевода играет учет особенностей его восприятия современным читателем через призму поэтической традиции прошлых эпох. Неотъемлемым компонентом филологического перевода является предисловие и подробные комментарии по языковой, культурной и теологической плоскостям, которые позволяют вам проникнуть в суть текста.
Ключевые слова: этапы перевода, художественный перевод, филологический перевод, практики перевода, художественная литература, переводоведение, лингвистическое направление.
Первым шагом к превращению перевода в науку можно считать метод филологического перевода. Исследования показали, что на определенном этапе развития филологических знаний создание новых переводов классической литературы не может быть результатом индивидуального вдохновения или вкуса. Именно поэтому данный вопрос спустя века важен.
Цель данной работы – рассмотреть филологический перевод и его перспективы развития в современном мире, а также обозначить открытые проблемы данного направления. В статье были выполнены следующие поставленные задачи: рассмотрена роль филологического перевода, опредеелна цель данного направления деятельности и проанализированы перспективы развития филологического перевода
.
Перевод - это деятельность, состоящая в том, чтобы перевести содержание текста через другой язык, а также результат такой деятельности. Его теоретическое понимание и оптимизация осуществляются дисциплиной, называемой наукой перевода [3].
Использование ранее созданных переводов было предложено в качестве научного метода и было названо «филологический перевод», который основан на тщательном анализе слабых и слабых сторон исходного текста и всех существующих переводов. Цель филологического перевода, сформулированного немецким богословом и филологом Ф. Шлейермахером, в начале XIX в. в рамках герменевтической традиции («герменевтика - это искусство и теория интерпретации текстов»), которая должна «приблизить читателя к автору». Естественно, использование филологического перевода связано с серьезными литературными текстами, в частности «канонизированными» литературными памятниками. Один из самых известных пользователей филологического перевода был Х. Ортега-и-Гассет.
Филологический перевод состоит из пяти основных этапов, а именно [6, 2]:
Первичное знакомство с текстом. На данном этапе осуществляется подготовительная работа с текстом.
Формулировка подстрочного перевода. На данном этапе появляется читаемый текст, с которым в последствии нужно будет работать.
Написание подобных комментариев и вариантов перевода. На данном этапе происходит накопление информации из различных источников и написание комментариев, которые посвящены разным аспектам текста.
Художественная обработка текста
Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.