Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Статья на тему: Предпереводческий анализ текста
100%
Уникальность
Аа
12058 символов
Категория
Английский язык
Статья

Предпереводческий анализ текста

Предпереводческий анализ текста .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение
Работа переводчика сама по себе очень сложна, она требует наличия у него определенных знаний и умений, поскольку основной задачей процесса перевода является сохранение и передача смысла текста, созданного на одном языке, средствами другого языка. Текст же, в свою очередь, представляет собой сложное явление, обладающее множеством функций и выражающее определенную авторскую интенцию, которые переводчику необходимо сохранить. Это обусловливает необходимость предпереводческого анализа текста.
Несмотря на то, что перевод, как вид деятельности, насчитывает многие столетия, переводоведение как научная дисциплина начало институционализироваться в 1950-1960-х гг. Тем не менее, многие проблемы данной дисциплины являются не полностью разработанными. Одной из таких проблем является проблема предпереводческого анализа, что обусловливает актуальность настоящего исследования.
Цель исследования состоит в изучении предпереводческого анализа в деятельности переводчика. Данная цель предполагает решение следующих задач:
-дать общие сведения о предпереводческого анализа;
- описать характерные черты метода «Думай вслух»;
- разработать процедуру использования метода «Думай вслух» для исследования предпереводческого анализа текста и провести по нему последующий эксперимент.
Объектом изучения является процесс перевода.
Предметом исследования является предпереводческий анализ текста в деятельности переводчика.
Новизна работы заключается в том, что была произведена разработка процедуры использования метода «Думай вслух» для исследования предпереводческого анализа текста.
Общие сведения о предпереводческом анализе текста в деятельности переводчика
Поскольку суть процесса перевода заключается в том, чтобы воссоздать текст, созданный на одном языке, средствами другого языка так, чтобы его содержание и оформление соответствовали исходному тексту, то необходимо учитывать множество различных факторов, которые можно разделить на две большие группы: экстралингвистические и лингвистические. Учет указанных факторов осуществляется в процессе предпереводческого анализа, который определяется как «анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода» [1]. Из данного определения следует, что предпереводческий анализ является первой стадией в процессе перевода.
Целью предпереводческого анализа является более глубокое понимание смысла исходного текста, что необходимо для выбора правильной стратегии перевода и принятию правильного переводческого решения. Несмотря на то, что среди исследователей нет единого мнения о концепциях предпереводческого анализа, все они имеют значительное сходство, поскольку утверждают необходимость учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстов, что позволяет выделить доминанты перевода, и тем самым повысить его качество.
В настоящее время существует большое число схем, по которым проводится предпереводческого анализа. Сторонники лингвистической теории перевода – считают, что целью предпереводческого анализа является более глубокое понимание смысла исходного текста, что необходимо для выбора правильной стратегии перевода и принятию правильного переводческого решения

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В основе функционального направления в переводоведении лежит предположение, что в процессе выполнения перевода необходимо установить функции оригинального текста и культурный контекст реципиента перевода. Таким образом, при функциональном подходе предпереводческий анализ сводится к установлению экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации и их влиянию на текст [2].
Исходя из анализа этапов предпроведенческого анализа, можно сказать, что определяющим для выбора конкретных переводческих действий оказался тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для переводческой классификации типов текста.
Описание метода «Думай вслух»
Можно с уверенностью сказать, что методы изучения предпереводческого анализа являются довольно ограниченными, в связи с чем приходится прибегать к новым технологиям, одной из которых является технология «Думай вслух». Этот метод не является новым для исследователей, работающих в области психологии и когнитивной науки, однако результаты его применения в переводоведении еще не достаточно систематизированы [3].
Цель метода «Думай вслух» состоит в том, чтобы дать исследователю возможность заглянуть в процессы рабочей памяти, однако не стоит забывать о некоторых сложностях. Только «учтенная» информация попадает в рабочую память, которая, в свою очередь, весьма ограниченна, поэтому информация держится очень короткий промежуток времени. Поэтому необходимо незамедлительное протоколирование мыслей. Многие мыслительные процессы не вербализированы в рабочей памяти, поэтому исследователям необходимо осторожно подходить к выбору задания для испытуемого.
Суть метода «Думай вслух» заключается в том, что переводчику предлагается для перевода письменный текст, и его просят проговаривать в микрофон все мысли, которые приходят ему в голову в процессе перевода. Стороннему человеку сложно проследить мыслительный процесс другого человека по протоколу «Думай вслух», что доказывает тот факт, что внутренняя речь изначально не предназначена для интерперсональных коммуникаций.
По мнению В.Н. Комиссарова, разработанная процедура анализа обладает как достоинствами, так и недостатками. К достоинствам данной схемы автор относит то, что она дает возможность получить сведения о трех важных аспектах переводческого процесса. Во-первых, она позволяет выявить различные типы переводческих трудностей как при восприятии оригинала, так и при выборе варианта перевода. Во-вторых, определяется общая стратегия переводчика: последовательность его действий, методы работы со словарем, использование дословности и пр. В-третьих, удается обнаружить некоторые принципы, которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода. Все это представляет несомненный интерес, и такой метод служит ценным инструментом изучения переводческого процесса

50% статьи недоступно для прочтения

Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше статей по английскому языку:
Все Статьи по английскому языку
Закажи статью
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.