Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Аннотация. В статье рассмотрены особенности перевода автомобильной терминологии с английского на русский язык. Проведенное исследование позволяет утверждать, что особенности перевода в рамках национального мировоззрения, универсальны.
Abstract. The article discusses the features of the translation of automotive terminology from English into Russian. The study allows us to argue that the features of translation within the national worldview are universal.
Ключевые слова: автомобильная терминологическая система; многокомпонентные термины, метафора, синонимы.
Keywords: automobile terminological system; multicomponent terms, metaphor, synonyms.
Одной из центральных проблем лингвистики является изучение терминологии. Терминология сферы автомобилестроения представляет собой большой интерес для исследования. Это обусловлено тем, что она находится в процессе интенсивного развития, связанного с технологическим бумом в науке в целом, а также тем, что не все новые понятия зафиксированы в словарях, а значит, терминология данной сферы находится в процессе формирования.
В настоящее время новые научные исследования в области лингвистики показали, что в системе терминологии нет нематериального значения. Было бы неправильно уточнить термин как изолированное и особенное слово. Хотя в терминологии должны соблюдаться правила, законы и особый подход перевода [1]. Переводчики часто могут столкнуться со спорными проблемами термина, которые могут привести к неправильному переводу в процессе.
Синонимия при переводе
Одной из спорных проблем перевода терминологии являются синонимы. В сфере автомобилестроения есть много терминов, которые в переводе обладают синонимами как односемантические. Например, engine, motor, power plant — двигатель; transmission, power-train, gear-box — трансмиссия или коробка передач; gas pedal, accelerator — педаль.
В этой сфере переводчики должны сосредоточиться на различиях во всестороннем анализе структуры механических терминов в британском и американском английском и их переводах. Например, часть автомобиля названа головным убором в американской версии - hood, а британская bonnetпоказывает больше сходства в мышлении, чем в названии, которое переводится на русский язык как капот. Существует список наиболее распространенных из них, которые переводчик должен определить их, чтобы дать правильное сообщение в процессе перевода. Некоторые примеры автомобильных деталей и механических компонентов на британском и американском английском и их перевод:
British-English
American-English
Russian
Accumulator
Battery
Аккумулятор
Cubby box
Glove compartment
Бардачок
Dynamo
Generator
Генератор
Estate car
Station wagon
Автомобиль с кузовом
Indicator
Turn signal
Указатель поворота
Windscreen
Windshield
Переднее стекло
Wing
Fender
Крыло
В терминологии автомобильной промышленности фальшивые друзья переводчика дают неверные сообщения при переводе, поскольку термины на английском и русском языках могут быть более или менее похожими по форме, но различаться по смыслу
. Например: gas tank должен быть переведен на русский язык как: бензобак, а не газовый танк; controller-датчик, а не контролёр, который не будет переведён должным образом. В качестве семантического уровня: дается первичное значение слова или его части, тогда как требуется семантическая трансформация: доступны glove compartment-перчаточный ящик, ящик для мелких вещей, но бардачок широко используется на русском языке. Hood или bonnet - капот, но не капюшон или дамская шляпа.
В целом, для переводчиков крайне важно знать синонимы в терминологии, знать различия в использовании в разных странах, определять, к каким типам перевода относятся термины, в результате предоставления правильная информация в процессе перевода.
Метафоричность перевода
При переводе автомобильной терминологии переводчики часто используют метафоры. Это обусловлено их сравнением с человеком, его деятельностью, окружением. Возможно, это связано с отношением современных людей к автомобилю не просто как к средству передвижения. По утверждению В. Н. Телия, в процессе метафоризации всегда присутствует антропоцентрическая образность, вплоть до личностных смыслов. «Этот процесс объемлет целеполагающую интенцию субъекта метафоризации, задающую те когнитивные и/или прагматические функции, которые будет выполнять метафора в коммуникативных актах» [5]. В результате исследования, было установлено четыре семантические области особенностей перевода автомобильных терминов:
1. Части тела человека:
англ. body — кузов автомобиля, head — головка, головная часть, face — грань, торцевая поверхность, наружная поверхность, leg — опора, подставка, neck — выточка, шейка, шип, насадка, throat — горловина, arm — рычаг, плечо, eye — глазок, проушина, ушко, lip — закраина, кромка;
рус. палец, кулак, плечо.
2. Названия одежды или ее частей:
англ. jacket — кожух, рубашка, skirt — юбка, полый цилиндр, hose — шланг, pocket — выбоина на дороге, гнездо, карман, shoe — колодка, опорная подушка, cap — колпак, крышка;
рус. юбка поршня, фартук, колпак, муфта, манжета, башмак.
3. Предметы, применяющиеся человеком в быту:
англ. jug — конденсатор, bed — основание, полотно дороги, blanket — покрытие, защитный
слой, fork — разветвление, развилка дорог, вилка, cowl — капот двигателя;
4
Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.