Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Аннотация: Статья посвящена исследованию проблем терминологического определения понятия «единица перевода». Анализируются существующие подходы к трактовке данного понятия. Особое внимание уделяется рассмотрению специфики выделения единицы перевода в зависимости от функционального жанра.
Ключевые слова: перевод, единица перевода, адекватность, эквивалентность, текст.
Перевод представляет собой один из древнейших видов человеческой деятельности. Его зарождение связывают с теми временами, когда произошло распадение праязыка на отдельные языки и возникла необходимость в посредниках, владеющих несколькими языками для осуществления коммуникации между разными общинами.
Несмотря на долгую историю существования, перевод, как актуальная научная проблема получил свое развитие именно в XX веке, считающимся по праву «золотым», благодаря научно-техническому прогрессу, позволившему посредством специальных технических средств (аудио/видеоаппаратура, компьютер, Интернет, программное обеспечение) повысить его качество. В середине XX века существенно возросло количество международных контактов, на карте мира стали появляться новые национальные государства и международные организации. Все это обусловило необходимость обмена большими объемами информации для расширения политических, торговых, культурных отношений между различными странами. Данные тенденции способствовали повышению интереса к переводоведению для попытки осмысления процесса перевода и подготовки квалифицированных профессионалов, к которым предъявлялись высокие требования. Именно в это время начинает свое становление в отечественной науке переводоведение, представляя, таким образом, достаточно молодую отрасль знания.
В настоящее время переводоведение является одной из самых активно развивающихся лингвистических дисциплин. Многими отечественными и зарубежными учеными успешно решены отдельные вопросы теории перевода (Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д Щвейцер, Я.И. Рецкер, И.С. Алексеева, Ж.-П.Вине, Ж. Дарбельне, Р. Белл, Х. П. Крингс и др.). Однако, несмотря на разработанность отдельных областей данной науки, такие фундаментальные проблемы, как например, выделение единиц перевода остаются на сегодняшний день дискуссионными.
Целью статьи является анализ подходов к трактовке понятия «единица перевода».
Анализ понятия «единица перевода» целесообразно начинать с освещения вопроса его взаимокорреляции с понятием «перевод». Непосредственно термин перевод может быть рассмотрен с различных точек зрения. Т.А. Казакова называет плюрализм точек зрения на определение данного понятия «терминологическим хаосом», т.к. перевод как объект исследования может быть представлен в качестве процесса, ориентированного на результат, а также продукта переводческой деятельности. Так, переводом можно считать, с одной стороны, речемыслительную деятельность человека, направленную на создание текста, отражающего оригинальный текст на иностранном языке или операцию по перекодированию языковых знаков в соответствующие знаки другой языковой системы и, результат подобной деятельности, выражающийся в лексическом и грамматическом соответствии текста или устного высказывания, с другой [Казакова, с. 76]. Последнее из определений наиболее спорно, т.к. подобным соответствием может выступать двуязычный словарь, который фиксирует нормы употребления языка и неприемлем для конкретных речевых ситуаций (в данном контексте употребляется термин дословный перевод)
. Многозначность трактовок термина перевод возникает в связи с его сложностью и многогранностью, различными подходами к его теоретическому осмыслению.
Общепринятым в отечественном переводоведении является определение, данное Л.С. Бархударовым. По его мнению, перевод – это межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке [Бархударов]. Таким образом, переводчик в процессе перевода должен изменить текст, прибегая к различным способам и стратегиям перевода. Очевидно, что с первого прочтения/восприятия перевести весь объем текста адекватно невозможно. Как сложный и многогранный творческий процесс перевод объединяет целый ряд процедур и интеллектуальных операций. Переводчику приходится делить текст на небольшие информационные сегменты и переводить каждый из них отдельно. Подобная операция дала основание для появления в научной литературе такого понятия, как единица перевода.
Вопросы дифференциации единицы перевода являются одними из самых противоречивых проблем современного переводоведения. Практикующие переводчики сходятся во мнении, что при переводе важна не просто передача мыли в общих чертах, но и все нюансы мысли. Данный тезис обозначает проблему адекватности перевода микроконтекстов, т.е. совокупности слов и словосочетаний, входящих в состав предложения. Точность перевода, его эквивалентность будет непосредственно зависеть от перевода отдельных частей текста, поэтому особое значение приобретает деление текста на отдельные отрезки мысли [Алимов]. Некорректное членение текста при переводе приводит к ошибочному толкованию места и роли отдельных лексических единиц в тексте. Поэтому при переводе, представляющем последовательный процесс, возникает не только теоретический, но и практический вопрос о выделении его адекватных единиц.
Первые исследования, в которых был поставлен вопрос о принципиальной важности выделения единиц перевода, связаны с именами канадских лингвистов Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне. Ученые в своей работе «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» в 1958 году ввели само понятие «единица перевода». Н.К. Гарбовский, при анализе их работы, отмечает наличие следующего подхода при трактовке данного понятия. Так, если единицами перевода считать лексикологические единицы, обеспечивающие посредством лексических элементов выражение определенного оттенка мысли, то единица перевода представляет материальный элемент текста. При этом переводчик делает акцент на процессе осмысления текста оригинала, а единица перевода выступает квантом информации [Гарбовский, c. 113].
Вышеобозначенный подход предполагает выделение формальных уровней, на которых будет осуществляться перевод. Однако не все ученые придерживаются данных позиций, например, А. Д. Швейцер, отрицает само понятие единицы перевода, т.к. выделяемые в качестве таковых единицы имеют различную величину и характеристики [Илюшкина, с.17].
В трудах ведущих отечественных ученых, среди которых Л. С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский представлены наиболее выдающиеся разработки в данной области. Так, Л. С. Бархударов, опираясь на положения, сформулированные зарубежными коллегами Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне, за единицу перевода принимает единицу в исходном тексте, которой может быть подобрано соответствие в тексте перевода, но составные компоненты которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода
Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.