Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Аннотация
В данной статье проводится исследование культурных кодов цветообозначений на материале фразеологических единиц с компонентом желтый/黄 в русском и китайском языках. Особое внимание уделено сравнению фрагментов картины мира носителей русского и китайского языков, репрезентированных во фразеологических единицах с компонентом желтый/黄.
Ключевые слова
имя цвета, колоратив, фразеологическая единица, культурный код, русский и китайский языки
Антропоцентрический характер современного языкознания обусловливает актуальность данной темы, поскольку имена цвета (далее ИЦ) являются единицами, отражающими характер восприятия окружающего мира представителями определенной лингвокультуры.
Цель данной работы состоит в описании понятийных сфер, репрезентируемых фразеологическими единицами (далее ФЕ) русского и китайского языков, включающими структурные компоненты с лексическим значением ‘желтый цвет’.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть понятие культурного кода в создании национальной картины мира;
2) выявить сходства и различия в использовании цветообозначений желтый/黄для создания фразеологических единиц в русской и китайской лингвокультурах.
Материал исследования составили данные фразеологических словарей русского и китайского языков, содержащие фразеологические единицы с исследуемыми именами цвета.
Культурный код, как отмечает М. Л. Ковшова, ключевое понятие современной лингвокультурологии, определяемое как «вторичные знаковые системы, использующие разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же культурного содержания, соединяющегося в целом в картине мира, в мировоззрении данного социума» [5: 170].
При помощи слов-компонентов ФЕ осуществляется интерпретация культурных смыслов, восходящих к «разным по субстанции культурным знакам в рамках тематических кодов культуры» [5: 176]. В. В. Красных указывает, что культурный код универсально кодирует древнейшие архетипические представления народа, отмечая, что культурные коды являются уникальными для определенной культуры, так же как «метафоры, в которых они реализуются, всегда национально детерминированы и обусловливаются конкретной культурой» [6: 232].
Фразеологические единицы, включающие структурные компоненты с лексическим значением ‘желтый цвет’ русской и китайской лингвокультуры, являются ценным источником изучения сознания, национальных особенностей и самобытности народа, являющегося носителем языка, то их можно исследовать в рамках лингвокультурологического подхода. Фразеологические единицы можно назвать микротекстами, в которых представлены универсальные понятия каждой культуры, образующих своего рода модель мира – «ту сетку координат, при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании» [1:14].
Окультуренное мировидение, отображенное во фразеологических единицах, запечатлевается в их внутренней форме, донося до современности те коллективные представления, которые складывались в процессах культурного освоения мира этносом, народом, нацией [13].
Фразеологические единицы русского и китайского языков, с компонентом ИЦ желтый/黄 представляют собой яркую и самобытную область регистрации национального опыта носителей языка, красочным отражением экстралингвистической культурной реальности. Фразеологизмы, в составе которых содержатся ИЦ, представляют собой, несомненно, наиболее экспрессивные элементы фразеологического фонда русского и китайского языков.
Посредством культурных констант в каждой культуре складывается канон восприятия реальности. Активность человека с этой точки зрения предстает как взаимодействие «образов». Само пространство имеет свои «образные» черты, которые согласуются с «образом мы» (и связанным с ним «образом я») и с другими компонентами схематизации мира, происходящей в этническом сознании [8]. Пытаясь дать характеристику этнических констант, каждый образ следует описывать как особый субъект действия. Реконструкция системы этнических констант будет выглядеть как динамическая модель взаимодействия «образов», и этническими константами являются именно такие взаимосвязи, взаимозависимости.
Именно культурные константы служат той самой призмой, через которую члены этноса смотрят на мир. Они складываются в этническую картину мира и выполняют функцию психологической защиты. Таким образом, этническая картина мира есть производная от этнических констант и ценностей [9].
В исследовании М. Л. Ковшовой указывается, что «проводником в пространство культуры является образ фразеологизма и происходит это потому, что в самом возникновении фразеологизма участвует уже окультуренный образ, то есть в образ вовлекаются те или иные реалии, которые уже награждены культурными смыслами; фразообразование имеет культурную обусловленность» [5: 146].
Имена цвета желтый/黄 как элементы культурного кода, могут быть рассмотрены в различных аспектах , в соответствии с этим выделяются и области их изучения, широкий спектр исследовательских представлений позволяет выделить различные подходы к их изучению.
Цветообозначение русской и китайской лингвокультуры как всякое слово пропитано «множеством текучих, изменчивых идеологических смыслов», которые обусловливают и закрепляют различные социокультурные представления и систему «ценностно-смыслового отношения к действительности».
Кодирование когнитивно-культурологической информации, зафиксированной в ИЦ желтый/黄 дает возможность рассматривать язык как вид знаковой памяти, для которой характерно культурно-историческое отражение действительности. Существенно, что культурные коды, являющиеся компонентом семиотического пространства, постоянно взаимодействуют с ним. По мнению Ю.М. Лотмана, «язык есть функция, сгусток семиотического пространства, и границы между ними, столь четкие в грамматическом самоописании языка, в семиотической реальности представляются размытыми и полными переходных форм. Вне семиосферы нет ни коммуникации, ни языка» [7: 33].
Культурные коды репрезентируются во всех этнокультурных сообществах, однако значимость каждого кода в определенной культуре национально и культурно детерминирована [14]. Исследователи соматический, пространственный, предметный, биоморфный, цветовой, духовный и т. д .коды культуры которые программируют определенный когнитивный ландшафт для восприятия и оценки мира и структурируются эталонами культуры – единицами «меры всех вещей» для того или иного народа. [8].
Цветовой культурный код русской и китайской лингвокультуры является одним из наиболее древних и репрезентирует разнообразные оценочные символы и стереотипы. Цвет маркирует определенные границы, категории для образов культуры и отражает мифологические представления в народном сознании: черный- траур, белый – чистота, целомудрие, желтый – цвет солнца.
Национальный цветовой культурный код русской и китайской лингвокультуры может быть охарактеризован при помощи совокупности архетипичных представлений о цвете, создающих ценностные стереотипы русской и китайской национальной картины мира. В центре внимания данной статьи исследования этнокультурного видения и оценки, обнаруженная на материале фразеологических единиц (ФЕ) с ИЦ желтый/黄/
В цвете в рамках китайской лингвокультуры может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы, с помощью цвета можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия» [3: 203]. Наделены своим цветом и первосущности Ин и Ян. Ян – белый или желтый, а Ин – черный или синий. В «Книге перемен» («И цзин») находим целостную систему цветовой символики. Каждому цвету соответствует объект окружающей среды, время года, стихия, сторона света, планета, животное: зеленый /синий – весна – дерево – Восток – Юпитер – дракон; красный – лето – огонь – Юг – Марс – феникс; белый – осень – метал – Запад – Венера – тигр; черный – зима – вода – Север – Меркурий – черепаха и змея; желтый – конец лета – земля – центр – Сатурн» [17:468]
.
Желтый («Хуан»), в китайской лингвокультуре цвет женского начала Инь, символизирует центр мира – собственно, сам Китай. Он считается атрибутом императорской фамилии, что подтверждается цветом крыш Запретного города в Пекине, как указывает в своих исследованиях В. Соколов [4: 206].Желтый цвет –обозначение элемента Земли, обладающего свойствами плодородия, питания и превращения. Желтый – цвет осени, «золотых посевов» [10: 18]. ( 草木黄落 травы пожелтели и листва деревьев облетела, 麦子黄了 пшеница зазолотилась, 何草不黄? какая трава не вянет?)
Желтой называется река Хуанхэ, которая с незапамятных времен питает обширные равнины Чжон Го в Китае.
Далее нами предпринята попытка провести комплексный анализ фразеологизмов, имеющих в составе в составе ИЦ желтый/黄 в русском и китайском языках, классифицированных по областям референции (сферах-мишенях), как «человек», «социум», «натурфакт», «артефакт». . Попытаемся через призму цветообозначений желтый/黄познакомиться с образом мира, отраженным в русском и китайском языках.
Концептуальная сфера «человек» в русском и китайском языках
Фразеологизмы русской и китайской лингвокультуры с ИЦ желтый/黄 содержат описание внешности, ментальной и речевой сферы жизни человека. Фразеологизм 黄种 обозначает желтую (монголоидную) расу. В русском языке также есть выражение желтая раса, Термин введён в начале расовой науки для описания в первую очередь азиатских популяций различных стран Центральной и Восточной Азии.
Кроме того, фразеологизмы русской и китайской лингвокультуры с ИЦ желтый/黄задействованы при описании черт возраста, внешности и физического состояния качеств человека. В китайском языке есть выражение, которое отвечает представлениям русской культуры о желтом цвете – это чэнъюй槁项黄馘gǎoxiànghuángguō «высохшая шея и желтое лицо», которое указывает на преклонный возраст описываемого человека, следует выделить так же 面黄肌瘦 miàn huáng jī shòu , имеющий значение быть истощённым недоеданием; [иметь] голодный и болезненный вид; обр. кожа да кости, ходячие мощи, живые мощи, 人老珠黄 rénlǎozhūhuáng старый человек как пожелтевшая жемчужина (cравнение женщины, которая становясь старой и некрасивой, с жемчужиной, которая со временем, теряя своей блеск, становится бесполезной. Обр., в старости человек никому не нужен.) . Здесь колоратив «желтый» является символом старческих болезней и близкой смерти, старения, увядания и слабости
В русском языке болезни через призму желтого цвета выражены в фразеологизме «желтый дом», который обозначает психиатрическую лечебницу. Желтый цвет в данном речевом обороте указывает на болезни, слабость. увядание. Это выражение пришло в язык из реальной жизни – раньше стены в психиатрических лечебницах красили в желтый цвет, так как считалось, что желтый действует успокаивающе на пациентов.( Вы что, хотите меня тоже в желтый дом упечь?!)
В китайском языке есть устойчивое выражение青黄不接qīnghuángbùjiē букв. зелёное (новый урожай) и жёлтое (старые хлеба) не сходятся; не сводить концы с концами; нужда, черный день; возрастной разрыв, отсутствие смены, отсутствие преемственности. Этот фразеологизм означает ограниченность. скудность ресурсов, нехватку денег, людей, продовольствия .
В то время как нижеприведенные устойчивые выражения обладают негативной окраской:
妄下雌黄 – говорить что вздумается (досл.: жёлтая краска (для исправления текста рукописи на жёлтой бумаге); замазывать жёлтой краской; [вносить] поправки (исправления); говорить что вздумается, зря распускать язык. Используется для описания лишней, пустой болтовни имеет негативную коннотацию .
Сходное значение в китайской лингвокультуре имеет фразеологизм 信口雌黄, имеющий значения «произвольное толкование; наглая ложь; голословная болтовня; говорить, что в голову придет; лгать вовсю, делать безответственные замечания».
Таким образом в значении ИЦ 黄 появляется значение лжи, неискренности и неправды.
黄河清 – недостижимо (досл.: река Хуанхэ [Желтая река] стала чистой). Река Хуанхэ получила свое имя из-за мутной воды, в нижнем течении реки, которая получается из-за вымывания глины (лёсса) в верховьях реки. Таким образом, в данном фразеологизме ИЦ 黄 приобретает отттенок недостижимости, несбыточности., абсолютной невозможности.
В свою очередь фразеологизмы, обозначающие истощение и неопытность, возникли на основе переосмысления цветовой семантики прилагательного
黄: 面黄肌瘦 – кожа да кости (досл.: лицо желтое, тело худое); означает быть истощённым недоеданием; [иметь] голодный и болезненный вид; может быть переведено на русский язык фразеологизмами кожа да кости, ходячие мощи, живые мощи
В китайских пословицах желтый цвет ассоциирован с болезнью: ⽩痰轻,绿痰重,吐了黄痰要了命 Белый плевок лёгкий; зелёный плевок серьёзный. Плевать жёлтым плевком до смерти. Значение: если человек плюёт жёлтым плевком, он скоро умрёт. Белый – это символ здоровья .
俄语翻译 желторотый юнец (досл.: желторотый [по аналогии с птенчиком. ] малыш).
Сходный смысл имеет фразеологизм 黄毛丫头 глупая маленькая девочка, таким образом, ИЦ 黄 в китайской лингвокультуре выступает символом молодости, неопытности, незрелости.
По ассоциации с птенцами, имеющими жёлтый клюв, в русской лингвокультуре неопытного человека также называют «желторотым».
В русской лингвокультуре желтый цвет может быть обозначен как «золотой» употребляется также в значении умелый («золотые руки»); способный, умный («золотая голова»); замечательный, прекрасный («золотые слова»).
И уже в ХХ в. у данного цветообозначения появилось заимствованное значение лживости и продажности, которое реализуется в составе таких фразеологических единиц, как 黄色刊物 – желтая пресса, 黄色工会 – продажные профсоюзы (досл.: желтые профсоюзы) и некоторых других. 黄牛 (букв. желтая корова ) обозначает спекулянта, барышника, нечистого на руку торговца.
В русской культуре желтый амбивалентен – это цвет радости, позитива, легкости и тепла. Желтый ориентирует человека на приятные эмоции и на отличное настроение, однако во фразеологических сочетаниях чаще всего можно видеть, что желтый имеет значение «бульварный», «скандальный».
Например: желтый дом в значении «больница для душевнобольных»; желтая пресса (печать) – измена, продажность: низкопробная, пошлая, недобросовестная печать, ориентированная на скандальные публикации. Фразеологизм «желтая пресса» представлен и в китайском языке 黄色刊书 huángsèkānshū. Заметим, что в китайском языке желтая пресса обозначает прежде всего порнографическую литературу, поэтому в Китае такие издания строго запрещены. 黄米означает также проститутку.Словарь приводит также устойчивые выражения 扫黄 sǎohuáng борьба с порнографией, покончить с порнографией и жёлтыми изданиями,
Концептуальная сфера «социум» в русском и китайском языке
Социум представляет собой коллектив людей, характеризующихся той или иной общностью политической, экономической и культурной жизни. Таким образом, в состав концептуальной сферы «социум» входят политика, экономика и культура.
По представлениям древних китайцев о космологическом устройстве мира, желтый цвет соответствовал центру, вокруг которого располагались все части света. Таким образом, он являлся главным по отношению к остальным четырем цветам.
Желтый цвет символизировал благородное происхождение, поэтому парадная одежда императора с изображением дракона – мифического прародителя китайской нации, императорский дворец были желтого цвета.
На протяжении многих веков в китайской лингвокультуре ИЦ 黄 плотно было связано со сферой жизнедеятельности императорского двора и выступал в качестве атрибута власти и общественного положения (绿衣黄里 зелёная одежда на золотистой подкладке (у члена царствующего дома) ).
Почти все предметы, которыми пользовался император и которые окружали его, также были желтого цвета, в том числе черепица на стенах и крышах императорских дворцов
Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.