19

Рефераты по языкам (переводам)

Слово как единство звучания и значения

8896 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
5%

Обзор журнала «Мосты»

9154 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
8%

Глоссарий немецких слов

5983 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
8%

Современное состояние перевода в России

18711 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
8%

Флуктуации и их роль в описании природы.

20454 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
6%

Пересказ на русском научно-технической литературы на английском.

17941 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
8%

Латинский язык

15181 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
5%

Особенности перевода технических текстов

35640 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
6%

Грамматические категории английского языка

16419 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
7%

Современные принципы в обучении иностранному языку

39683 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
8%

Ложные друзья переводчика или другие трудности перевода

8186 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
8%

Основы профессиональной деятельности нефтегазопереработки

20313 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
8%

Правила оформления научной работы

27165 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
8%

Предикативность как переводчески релевантная категория.

21708 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
7%

Риски "отмывания" в условиях интернет переводов денежных средств

9513 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
8%

Военно-морская академия США

18711 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
8%

Пути предотвращения нежелательных смен древесных пород

13575 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
6%

Реферат по языкам (переводам) – особенности написания по рекомендациям преподавателя

Не путайте реферат по переводам и перевод текста.

Перевод текста – это текст на исходном языке и он же на целевом. Возможна художественная обработка, но само содержание остается неизменным, и источник используется один. Реферат – это обобщение исследований по теме с собственными выводами.

Реферат по переводам должен отражать языковую специфику.

Существуют общеметодологические принципы деятельности переводчика, но конкретные языки накладывают на них отпечаток. В реферате желательно найти баланс между общим и конкретным. Соотношение этих элементов определяется темой работы.

Иллюстрируя текст примерами, проверяйте их по словарю.

Частая ошибка – приводить слова «по памяти» или копировать их из непроверенных источников. В результате в реферате появляются неверные трактовки и некорректные написания слов. Все иностранные слова нужно проверять по надежным словарям.

Таким образом, реферат по переводам (языкам) – это не собственно перевод, а теоретическая работа, отражающая общие принципы и языковую специфику. Все примеры должны проверяться по словарям (орфографическим или служащим для перевода), доверие к онлайн-переводчикам может привести к ошибкам в тексте.