Перевод текста – это текст на исходном языке и он же на целевом. Возможна художественная обработка, но само содержание остается неизменным, и источник используется один. Реферат – это обобщение исследований по теме с собственными выводами.
Существуют общеметодологические принципы деятельности переводчика, но конкретные языки накладывают на них отпечаток. В реферате желательно найти баланс между общим и конкретным. Соотношение этих элементов определяется темой работы.
Частая ошибка – приводить слова «по памяти» или копировать их из непроверенных источников. В результате в реферате появляются неверные трактовки и некорректные написания слов. Все иностранные слова нужно проверять по надежным словарям.
Таким образом, реферат по переводам (языкам) – это не собственно перевод, а теоретическая работа, отражающая общие принципы и языковую специфику. Все примеры должны проверяться по словарям (орфографическим или служащим для перевода), доверие к онлайн-переводчикам может привести к ошибкам в тексте.