19

Рефераты по языкам (переводам)

Слово как единство звучания и значения

8896 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Обзор журнала «Мосты»

9154 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Глоссарий немецких слов

5983 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Современное состояние перевода в России

18711 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Флуктуации и их роль в описании природы.

20454 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Пересказ на русском научно-технической литературы на английском.

17941 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Латинский язык

15181 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Особенности перевода технических текстов

35640 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Грамматические категории английского языка

16419 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Современные принципы в обучении иностранному языку

39683 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Ложные друзья переводчика или другие трудности перевода

8186 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Основы профессиональной деятельности нефтегазопереработки

20313 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Правила оформления научной работы

27165 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Предикативность как переводчески релевантная категория.

21708 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Риски "отмывания" в условиях интернет переводов денежных средств

9513 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Военно-морская академия США

18711 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Пути предотвращения нежелательных смен древесных пород

13575 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Реферат по языкам (переводам) – особенности написания по рекомендациям преподавателя

Не путайте реферат по переводам и перевод текста.

Перевод текста – это текст на исходном языке и он же на целевом. Возможна художественная обработка, но само содержание остается неизменным, и источник используется один. Реферат – это обобщение исследований по теме с собственными выводами.

Реферат по переводам должен отражать языковую специфику.

Существуют общеметодологические принципы деятельности переводчика, но конкретные языки накладывают на них отпечаток. В реферате желательно найти баланс между общим и конкретным. Соотношение этих элементов определяется темой работы.

Иллюстрируя текст примерами, проверяйте их по словарю.

Частая ошибка – приводить слова «по памяти» или копировать их из непроверенных источников. В результате в реферате появляются неверные трактовки и некорректные написания слов. Все иностранные слова нужно проверять по надежным словарям.

Таким образом, реферат по переводам (языкам) – это не собственно перевод, а теоретическая работа, отражающая общие принципы и языковую специфику. Все примеры должны проверяться по словарям (орфографическим или служащим для перевода), доверие к онлайн-переводчикам может привести к ошибкам в тексте.