Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Русский и немецкий языки: сходства и различия в филме «Встречное движение. Фильм о переводе»
100%
Уникальность
Аа
7619 символов
Категория
Языки (переводы)
Реферат

Русский и немецкий языки: сходства и различия в филме «Встречное движение. Фильм о переводе»

Русский и немецкий языки: сходства и различия в филме «Встречное движение. Фильм о переводе» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение
Фильм об особенностях художественного перевода с русского и немецкого языков под названием «Встречное движение» был создан переводчиками Габриеле Лойпольд и Сергеем Ромашко в 2003 году. Он состоит из пяти основных тематических частей и, главным образом, представляет собой монологи профессиональных переводчиков немецкого и русского языков, которые рассказывают зрителю о специфики работы с этими двумя языками, их уникальных чертах и связанных с ними трудностями перевода.
В данном реферате мы подробно рассмотрим те переводческие проблемы, которые затронуты в фильме.
Русский и немецкий языки: сходства и различия.
Такие разные на первый взгляд, русский и немецкий языки при более детальном рассмотрении обнаруживают некоторые сходства, которые становятся особенно заметными на фоне какого-нибудь третьего языка. Русский и немецкий языки, хотя и принадлежат разным группам - славянской и германской, соответственно - все же имеют общие корни, так как восходят к индоевропейскому праязыку. Этим объясняется, например, фонетическое и орфографическое сходство некоторых одинаковых по значению слов (Sohn – сын, du – ты, jung – юный) и средств выражения грамматических значений.
Следует, однако, учитывать, что многие слова, имеющие внешнее сходство, в русском и немецком языках с течением времени приобрели свои отдельные значения или смысловые оттенки.
Рассуждая о проблеме разного смыслового наполнения слов, на первый взгляд похожих по значению, переводчик Сергей Ромашов анализирует словосочетание «внутренняя форма» - ключевой термин научных трудов немецкого филолога Вильгельма фон Гумбольдта. По мнению Ромашова, этот термин был сильно искажен при переводе, поскольку слово «форма» в русском и немецком языках имеет разные смысловые коннотации. Если в оригинальном тексте innere Sprachform (внутренняя форма) конструирует, строит язык, то в переводе этот компонент значения утрачен, поскольку «форма» в русском языке не может ничего «строить», она представляет собой нечто более абстрактное.
Сергей Ромашов также подчеркивает, что немецкая литература, в целом, гораздо точнее русской и это может создавать определенные трудности при переводе, особенно если речь идет о поэзии

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В результате, некоторые немецкие стихотворения подвергаются необходимой адаптации, иначе в глазах русского читателя, мало знакомого с «научной поэзией», они будут выглядеть как «бухгалтерские отчеты».
Перевод поэтических произведений всегда был сопряжен с определенными трудностями, однако по мнению переводчицы Марины Баскаковой у прозы также есть свой ритм, который, порой, сложнее уловить и правильно передать.
Таким образом, при работе с русским и немецким языками, как и в любом художественном переводе, необходимо в первую очередь стремится как можно точнее передать общее впечатление от произведения, его художественную ценность и многогранность.
О важном значении синтаксических и морфемных структур при переводе
В данном фрагменте переводчики делятся своими мыслями по поводу отражения такого символического аспекта литературного текста как движение.
Как отмечает Светлана Гайер, герои Достоевского все время «куда-то идут, точнее – летят». Этот постоянный полет важен для понимания героев, их характеров, внутреннего состояния и настроения.
По мнению Михаила Рудницкого, автор, создавая такие образы, сам становится в каком-то смысле переводчиком – описывая определенные движения, жесты, походку, он переводит «язык тела», зрительные образы в словесные. При этом, точный замысел автора известен только самому автору, а читатель – которым в частности является и переводчик - лишь интерпретирует прочитанное. На интерпретацию также оказывает влияние образ жизни человека, его опыт, среда, устоявшиеся вкусы и предпочтения. Задача переводчика в данном случае заключается в том, чтобы увидеть зрительный образ именно таким, каким его задумал автор, а затем передать его при помощи средств родного языка с наибольшей точностью.
Зрительный образ может также быть выражен при помощи особой синтаксической структуры предложения

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше рефератов по языкам (переводам):

Предикативность как переводчески релевантная категория.

21708 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Современные принципы в обучении иностранному языку

39683 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Основы профессиональной деятельности нефтегазопереработки

20313 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по языкам (переводам)
Закажи реферат

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.