Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Влияние современных культурных тенденций на стратегии перевода с китайского языка на русский
50%
Уникальность
Аа
51237 символов
Категория
Китайский язык
Курсовая работа

Влияние современных культурных тенденций на стратегии перевода с китайского языка на русский

Влияние современных культурных тенденций на стратегии перевода с китайского языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Перевод является древнейшим видом интеллектуальной деятельности. Это и способ общения между разноязычными людьми, и знакомство с культурой, историей, бытом разных стран. Интерес к китайскому языку, литературе обусловлен вниманием к древней культуре, желанием соприкоснуться с ней и понять. Художественные произведения Китая раскрывают быт китайского народа, его историю, современность. Для тех, кто не знает китайского языка, трудно понять, о чем в них идет речь. Для этого и существует художественный перевод, который способен передать суть произведения. Проблема художественного перевода текста не нова. Переводчику при работе с художественным текстом необходимо передать эмоциональные, стилистические и другие оттенки значения слов, чтобы произвести эквивалентный и адекватный перевод. В настоящее время переводчику приходится при художественном переводе комбинировать экспериментальные методы с собственной интуицией, так как не существует универсального способа художественного перевода. Следует учитывать отличительные черты и основные направления развития китайской теории перевода, особенности формирования ее на современном этапе. Китайская теория перевода во многом перенимает опыт русской теории перевода, поэтому, изучив этапы становления современной науки о переводе в Китае, мы рассмотрим особенности перевода с китайского языка на русский язык. Актуальность исследования обусловлена распространенностью китайского языка и интересом к художественным произведениям китайских авторов. В силу того, что китайский язык является достаточно сложным для перевода, художественный перевод с китайского языка имеет определенные проблемы, решение которых способствует правильному переводу текстов китайских авторов. Оценка качества художественного перевода с китайского языка требует многостороннего и комплексного подхода, который еще не был создан. Точный художественный перевод с китайского языка требует знания китайской культуры и традиции народа. Степень исследованности темы. Проблему художественного перевода с китайского языка отражали такие исследователи, как И.К. Россохин, А. Леонтьев, В. М. Алексеев, Н.Т. Федоренко, Ю. А. Сорокин и другие. И.К. Россохин заложил традицию, которая впоследствии получила продолжение среди многих переводчиков китайской художественной литературы: они совмещали занятия переводом с преподаванием китайского языка и имели возможность на своих занятиях приобщать учеников к переводам. В.М. Алексеев предложил новый метод и стиль переводов китайской литературы, определил понятия научного и научно-художественного переводов. Алексеев первым из русских переводчиков в своей книге «Труды по китайской литературе» поставил задачу определить теоретическое обоснование перевода художественных текстов. Ю. А. Сорокин, будучи лингвистом, ставил под сомнение существование феномена художественного перевода. В книге «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» он пишет, что «ориентального переводоведения» у нас не было. Под переводоведением лингвист понимает науку о переводе, а не весь комплекс осуществленных переводов. Объект исследования – перевод с китайского языка на русский язык. Предметом исследования выступают современные культурные тенденции перевода с китайского языка на русский язык. Цель исследования – определить влияние современных культурных тенденций на стратегии перевода с китайского языка на русский язык. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: - изучить этапы становления китайской теории переводов; - рассмотреть теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка (эквивалентность, переводимость); - выявить особенности перевода художественного текста с китайского языка; - найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Теоретико-методологической основой исследования послужили работы китайских и русских исследователей в области перевода. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены. Данная работа содержит описание этой проблемы и основные методы перевода. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы при изучении теории и практики перевода студентами, переводчиками, всеми заинтересованными лицами. Методы исследования: - сбор материала; - анализ; - синтез; - сравнение; - систематизация; Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

История развития теории и практики перевода в Китае

Уникальность текста 19.95%
10894 символов

Развитие китайской теории переводов связано с переводом буддистских сутр. Периодизация переводоведения в Китае носит условный характер, распадаясь на два этапа: - традиционная теория перевода; - современная теория перевода[13, с. 56]. Традиционная ...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 19.95%
10894 символов

Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения

Уникальность текста 0.68%
2819 символов

Среди основных факторов эквивалентности В. Н. Комиссаров называет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода. А. В. Коллер называет пять факторов для достижения эквивалентности: 1. Внеязыковое понятийное сод...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 0.68%
2819 символов

Современные культурные тенденции в переводе с китайского языка на русский

Уникальность текста 100%
8062 символов

С восьмидесятых годов прошлого века в Китае переводоведению стало уделяться повышенное внимание. Сторонники партии «китайской школы» утверждали, что система теории перевода должна выстраиваться на базе конкретных языков и культур. На этом настаивали...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
8062 символов

Примеры современного перевода с китайского языка на русский

Уникальность текста 45.45%
16273 символов

Понятие «эквивалентность» подразумевает смысловую близость оригинала и перевода. В связи с этим, определим на конкретных примерах тождество текстов оригинала и перевода. Рассмотрим стихотворение Шу Тин «К дубу». Шу Тин развивает традиции классической...

Открыть главу
Уникальность текста 45.45%
16273 символов

Заключение

Процесс перевода с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер. В процессе исследования мы рассмотрели основы китайской теории перевода. Категория «верности» является главным положением традиционной китайской науки о переводе. По содержанию она перекликается с современной концепцией эквивалентности перевода. Литературный, или художественный перевод, заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к логически правильному и завершенному по смыслу переводимому тексту. Его главная задача – донести смысл текста с помощью грамматически и лексически правильного оформления языка перевода. В процессе перевода переводчик сожжет менять местами члены предложения, чтобы создать естественную картину языка перевода. Художественный перевод может быть применен с двух позиций: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный перевод – далекий от оригинала, вольный перевод. Достижение переводческой эквивалентности можно свести к следующим типам: - Перестановки – это изменение расположения языковых элементов. - Замены. Они могут быть как лексические, так и грамматические. - Добавления. Они основаны на добавлении слов, предложений, смыслового текста. - Опущение. Подразумевает исключение части текста. На примере проанализированных текстов стихотворений мы убедились, что при переводе стихотворений переводчики стремятся не только передать смысл стихотворения, но и в большинстве случаев добиваются того, чтобы оно было понятно русскому читателю. Передача структуры китайского языка может привести к непониманию со стороны русского читателя. Обобщая, можно сделать следующие выводы: При переводе важно правильно передать образ оригинала, идейный смысл. В китайском художественном тексте особая мелодика языка: чередование ровных и косых тонов. При переводе на русский язык этого не передать, поэтому главная задача переводчика – правильно воссоздать изображенный образ, перенеся его в понятный русскому читателю поэтический мир. Стилеобразующая черта китайских художественных текстов – стремление довести лексическую единицу до двусложного состава. Автор является творцом языка, придумывая свои собственные двусложные и четырехсложные сочетания. В китайском тексте много плеоназма (избыточности). Русское алфавитное письмо не имеет такого изобразительного эстетического ресурса. У нас преобладают морфологические показатели – существительные, прилагательные, глаголы. При качественном переводе это тоже следует учитывать.

Список литературы

Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн. 2. М., 2003. C. 139-144. Б.В. Беляев. Психологический анализ процесса языкового перевода. «Иностранные языки в высшей школе», вып. II, М., Росвузиздат, 1963 Б.А. Бенедиктов. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками. Докт. дисс. Л., 1972. Горбачев Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. – М.: МГУ, 1980 Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка // Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности 2103, М., «Просвещение», 1979. C. 192. И.В. Карпов. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. «Вопросы теории и методики учебного перевода», М., Акад. пед. наук РСФСР. 1950 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.- 185 с. Костикова О.И., Чэнь Шуи Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория // Вестник Московского Университета. Сер. 22. Теория перевода, 2012/1. C. 31-48. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. - М.: Флинта; МПСИ, 2006. – 137 с. 3.А. Пегачева. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу. «Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи», № 2, М., изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1959, Первушина, Е. А. Лю, Чжицян. Интертекстуальный диалог названий в книге Л. Е. Черкасского «Я рядом с корнем душу успокою» / Е. А. Первушина, Лю Чжицян // Язык – пространство. Язык – культура. Язык – сознание : сб. ст. к 20-летию каф. рус. яз. как иностр. ДВФУ. – Владивосток : Дальневост. федерал. ун-т, 2016. Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь трудностей китайского языка. – М.: Муравей, 2000. – 156 с. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. М.: Военный институт, 2017. С. 202. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка.– М.: Наука, 2015.- 196 с. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособ. для студ. линг. вузов и фак./ А.Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2008.- 186 с. А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1968, Чайковский, Р.Р. Основы художественного перевода (вводная часть) : учебное пособие / Р.Р. Чайковский. — Магадан : Изд. СВГУ, 2008 Чайковский, Р.Р. Перевод поэзии типология и множественность: учебное пособие / Р.Р. Чайковский, Е.Л Лысенкова – Магадан, 2013. Чистый поток: Поэзия эпохи Тан в переводах Льва Николаевича Меньшикова. (Драгоценные строфы китайской поэзии). СПб.: Петербургское востоковедение, 2001 320 с. Чэнь Шуи. История перевода в Китае: переводческая концепция Янь Фу (XIXв.). Дисс. на соискание степ. магистра лингвистики по программе 520603 – теория перевода и межкультурная коммуникация. М., 2008. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М., 2007. Koller W. Equivalence in Translation Theory // Ed. A. Chesterman, Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. Pp. 99-104. G.Мi11еr and J. G. Вeebe-Center. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation. In: "Mechanical Translation", III, 1956, pp. 73—80 R. Bon De Sоsa Pernes. Categories, Translation, and Linguistic Theory. Doct. diss. Princeton Univ., 1966

Больше курсовых работ по китайскому языку:

Названия озер в русском и китайском языках

33631 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Концепт «инновация» в китайской языковой картине мира

46546 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Источники появления новой лексики в китайской языке

49245 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по китайскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач