Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Влияние современных культурных тенденций на стратегии перевода с китайского языка на русский
50%
Уникальность
Аа
51237 символов
Категория
Китайский язык
Курсовая работа

Влияние современных культурных тенденций на стратегии перевода с китайского языка на русский

Влияние современных культурных тенденций на стратегии перевода с китайского языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Перевод является древнейшим видом интеллектуальной деятельности. Это и способ общения между разноязычными людьми, и знакомство с культурой, историей, бытом разных стран. Интерес к китайскому языку, литературе обусловлен вниманием к древней культуре, желанием соприкоснуться с ней и понять. Художественные произведения Китая раскрывают быт китайского народа, его историю, современность. Для тех, кто не знает китайского языка, трудно понять, о чем в них идет речь. Для этого и существует художественный перевод, который способен передать суть произведения. Проблема художественного перевода текста не нова. Переводчику при работе с художественным текстом необходимо передать эмоциональные, стилистические и другие оттенки значения слов, чтобы произвести эквивалентный и адекватный перевод. В настоящее время переводчику приходится при художественном переводе комбинировать экспериментальные методы с собственной интуицией, так как не существует универсального способа художественного перевода. Следует учитывать отличительные черты и основные направления развития китайской теории перевода, особенности формирования ее на современном этапе. Китайская теория перевода во многом перенимает опыт русской теории перевода, поэтому, изучив этапы становления современной науки о переводе в Китае, мы рассмотрим особенности перевода с китайского языка на русский язык. Актуальность исследования обусловлена распространенностью китайского языка и интересом к художественным произведениям китайских авторов. В силу того, что китайский язык является достаточно сложным для перевода, художественный перевод с китайского языка имеет определенные проблемы, решение которых способствует правильному переводу текстов китайских авторов. Оценка качества художественного перевода с китайского языка требует многостороннего и комплексного подхода, который еще не был создан. Точный художественный перевод с китайского языка требует знания китайской культуры и традиции народа. Степень исследованности темы. Проблему художественного перевода с китайского языка отражали такие исследователи, как И.К. Россохин, А. Леонтьев, В. М. Алексеев, Н.Т. Федоренко, Ю. А. Сорокин и другие. И.К. Россохин заложил традицию, которая впоследствии получила продолжение среди многих переводчиков китайской художественной литературы: они совмещали занятия переводом с преподаванием китайского языка и имели возможность на своих занятиях приобщать учеников к переводам. В.М. Алексеев предложил новый метод и стиль переводов китайской литературы, определил понятия научного и научно-художественного переводов. Алексеев первым из русских переводчиков в своей книге «Труды по китайской литературе» поставил задачу определить теоретическое обоснование перевода художественных текстов. Ю. А. Сорокин, будучи лингвистом, ставил под сомнение существование феномена художественного перевода. В книге «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» он пишет, что «ориентального переводоведения» у нас не было. Под переводоведением лингвист понимает науку о переводе, а не весь комплекс осуществленных переводов. Объект исследования – перевод с китайского языка на русский язык. Предметом исследования выступают современные культурные тенденции перевода с китайского языка на русский язык. Цель исследования – определить влияние современных культурных тенденций на стратегии перевода с китайского языка на русский язык. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: - изучить этапы становления китайской теории переводов; - рассмотреть теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка (эквивалентность, переводимость); - выявить особенности перевода художественного текста с китайского языка; - найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Теоретико-методологической основой исследования послужили работы китайских и русских исследователей в области перевода. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены. Данная работа содержит описание этой проблемы и основные методы перевода. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы при изучении теории и практики перевода студентами, переводчиками, всеми заинтересованными лицами. Методы исследования: - сбор материала; - анализ; - синтез; - сравнение; - систематизация; Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

История развития теории и практики перевода в Китае

Уникальность текста 19.95%
10894 символов

Развитие китайской теории переводов связано с переводом буддистских сутр. Периодизация переводоведения в Китае носит условный характер, распадаясь на два этапа: - традиционная теория перевода; - современная теория перевода[13, с. 56]. Традиционная ...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 19.95%
10894 символов

Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения

Уникальность текста 0.68%
2819 символов

Среди основных факторов эквивалентности В. Н. Комиссаров называет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода. А. В. Коллер называет пять факторов для достижения эквивалентности: 1. Внеязыковое понятийное сод...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 0.68%
2819 символов

Современные культурные тенденции в переводе с китайского языка на русский

Уникальность текста 100%
8062 символов

С восьмидесятых годов прошлого века в Китае переводоведению стало уделяться повышенное внимание. Сторонники партии «китайской школы» утверждали, что система теории перевода должна выстраиваться на базе конкретных языков и культур. На этом настаивали...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
8062 символов

Примеры современного перевода с китайского языка на русский

Уникальность текста 45.45%
16273 символов

Понятие «эквивалентность» подразумевает смысловую близость оригинала и перевода. В связи с этим, определим на конкретных примерах тождество текстов оригинала и перевода. Рассмотрим стихотворение Шу Тин «К дубу». Шу Тин развивает традиции классической...

Открыть главу
Уникальность текста 45.45%
16273 символов

Заключение

Процесс перевода с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер. В процессе исследования мы рассмотрели основы китайской теории перевода. Категория «верности» является главным положением традиционной китайской науки о переводе. По содержанию она перекликается с современной концепцией эквивалентности перевода. Литературный, или художественный перевод, заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к логически правильному и завершенному по смыслу переводимому тексту. Его главная задача – донести смысл текста с помощью грамматически и лексически правильного оформления языка перевода. В процессе перевода переводчик сожжет менять местами члены предложения, чтобы создать естественную картину языка перевода. Художественный перевод может быть применен с двух позиций: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный перевод – далекий от оригинала, вольный перевод. Достижение переводческой эквивалентности можно свести к следующим типам: - Перестановки – это изменение расположения языковых элементов. - Замены. Они могут быть как лексические, так и грамматические. - Добавления. Они основаны на добавлении слов, предложений, смыслового текста. - Опущение. Подразумевает исключение части текста. На примере проанализированных текстов стихотворений мы убедились, что при переводе стихотворений переводчики стремятся не только передать смысл стихотворения, но и в большинстве случаев добиваются того, чтобы оно было понятно русскому читателю. Передача структуры китайского языка может привести к непониманию со стороны русского читателя. Обобщая, можно сделать следующие выводы: При переводе важно правильно передать образ оригинала, идейный смысл. В китайском художественном тексте особая мелодика языка: чередование ровных и косых тонов. При переводе на русский язык этого не передать, поэтому главная задача переводчика – правильно воссоздать изображенный образ, перенеся его в понятный русскому читателю поэтический мир. Стилеобразующая черта китайских художественных текстов – стремление довести лексическую единицу до двусложного состава. Автор является творцом языка, придумывая свои собственные двусложные и четырехсложные сочетания. В китайском тексте много плеоназма (избыточности). Русское алфавитное письмо не имеет такого изобразительного эстетического ресурса. У нас преобладают морфологические показатели – существительные, прилагательные, глаголы. При качественном переводе это тоже следует учитывать.

Список литературы

Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн. 2. М., 2003. C. 139-144. Б.В. Беляев. Психологический анализ процесса языкового перевода. «Иностранные языки в высшей школе», вып. II, М., Росвузиздат, 1963 Б.А. Бенедиктов. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками. Докт. дисс. Л., 1972. Горбачев Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. – М.: МГУ, 1980 Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка // Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности 2103, М., «Просвещение», 1979. C. 192. И.В. Карпов. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. «Вопросы теории и методики учебного перевода», М., Акад. пед. наук РСФСР. 1950 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.- 185 с. Костикова О.И., Чэнь Шуи Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория // Вестник Московского Университета. Сер. 22. Теория перевода, 2012/1. C. 31-48. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. - М.: Флинта; МПСИ, 2006. – 137 с. 3.А. Пегачева. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу. «Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи», № 2, М., изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1959, Первушина, Е. А. Лю, Чжицян. Интертекстуальный диалог названий в книге Л. Е. Черкасского «Я рядом с корнем душу успокою» / Е. А. Первушина, Лю Чжицян // Язык – пространство. Язык – культура. Язык – сознание : сб. ст. к 20-летию каф. рус. яз. как иностр. ДВФУ. – Владивосток : Дальневост. федерал. ун-т, 2016. Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь трудностей китайского языка. – М.: Муравей, 2000. – 156 с. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. М.: Военный институт, 2017. С. 202. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка.– М.: Наука, 2015.- 196 с. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособ. для студ. линг. вузов и фак./ А.Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2008.- 186 с. А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1968, Чайковский, Р.Р. Основы художественного перевода (вводная часть) : учебное пособие / Р.Р. Чайковский. — Магадан : Изд. СВГУ, 2008 Чайковский, Р.Р. Перевод поэзии типология и множественность: учебное пособие / Р.Р. Чайковский, Е.Л Лысенкова – Магадан, 2013. Чистый поток: Поэзия эпохи Тан в переводах Льва Николаевича Меньшикова. (Драгоценные строфы китайской поэзии). СПб.: Петербургское востоковедение, 2001 320 с. Чэнь Шуи. История перевода в Китае: переводческая концепция Янь Фу (XIXв.). Дисс. на соискание степ. магистра лингвистики по программе 520603 – теория перевода и межкультурная коммуникация. М., 2008. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М., 2007. Koller W. Equivalence in Translation Theory // Ed. A. Chesterman, Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. Pp. 99-104. G.Мi11еr and J. G. Вeebe-Center. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation. In: "Mechanical Translation", III, 1956, pp. 73—80 R. Bon De Sоsa Pernes. Categories, Translation, and Linguistic Theory. Doct. diss. Princeton Univ., 1966

Больше курсовых работ по китайскому языку:

Концепт «инновация» в китайской языковой картине мира

46546 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Методика формирования межкультурной компетенции средствами иноязычного образования

44998 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по китайскому языку
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.