Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Современные культурные тенденции в переводе с китайского языка на русский
100%
Уникальность
Аа
8062 символов
Категория
Китайский язык
Курсовая работа

Современные культурные тенденции в переводе с китайского языка на русский

Современные культурные тенденции в переводе с китайского языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

С восьмидесятых годов прошлого века в Китае переводоведению стало уделяться повышенное внимание.
Сторонники партии «китайской школы» утверждали, что система теории перевода должна выстраиваться на базе конкретных языков и культур. На этом настаивали, например, Лю Мицин, Цзян Цюся.
Сторонники универсального национального подхода к исследованиям перевода считают, что китайская национальная теория перевода подчиняется общей теории перевода. Один из представителей этой теории Тань Цзайси говорит, что основная задача переводоведения – объективно описывать процесс перевода.
Лао Лун считает, что перевод должен подразделяться на три раздела:
- описательный. Его задача – описание переводческих явлений в окружающем нас мире;
- теоретический. Использование результатов описательного раздела, соединение их с материалами смежных наук;
- практический. Это преподавание перевода, составление пособий, политика и критика перевода [21, с. 74].
Ба Цзинь выступает за сохранение стиля и вкуса оригинала в переводе. Он ратует за то, чтобы текст не был нагроможден иностранными словами.
Чжао Юаньжэнь считает самым сложным перевод стихотворений. С его точки зрения при переводе стихотворений можно достичь что-то одного. Например, сохранить ритм и мелодику.
Линь Юйтан выступал за достоверность, грамоту и красоту при переводе. При этом переводчик должен досконально понять смысл оригинала, отлично владеть своим языком и грамотно изложить перевод.
Лю Мицин рассматривает теоретическую систему перевода в Китае с точки зрения эстетики, выделяя три плоскости переводческой деятельности: семантическую, логическую и эстетическую.
Ло Голинь выступает за то, чтобы как можно лучше передать стиль переводимого произведения. Красивые фразы, которыми сейчас некоторые переводчики маскируют бедность используемых приемов, с точки зрения исследователя, должны отсутствовать.
Таким образом, среди китайских исследователей перевода существуют разнообразные мнения на перевод.
Китайское переводоведение на современном этапе опирается и на русскую теорию перевода

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Среди них ведущее место занимают исследования академика В.М. Алексеева и его ученика профессора Л.З. Эйдлина. Ими был сформулирован ряд принципов для перевода китайской поэзии.
В.М. Алексеев выдвинул требование «научной точности перевода», которое подразумевает особое внимание к количеству и принципам отбора слов. Такой перевод предполагает, что при переводе не должно быть пропущено ни одно слово.
Алексеев также предложил формальный принцип соответствия иероглифов оригинала и слов перевода. Необходимо соблюдать количество знаков: количество иероглифов в строчке традиционного китайского стиха должно соответствовать количеству слов в русской стихотворной строчке.
Исследователь предложил разделение русского соответствующего стиха китайскому с количеством слогов более четырех на два «по цезуре». В китайских стихах существует строго фиксированная паузность (цезура). С помощью этого можно добиться точного соответствия паузности. Так можно также получить «разгрузку» русского стиха, деля его на две половины. В результате получаются две стихотворные строки.
Самые сложные тексты В.М. Алексеев рекомендовал сопровождать парафразом. Под парафразом понимается параллельный пересказ содержания произведения с раскрытием при этом намеков, реалий [1, с. 139].
Л.З. Эйдлин впоследствии отказался от рифмовки при переводе китайских стихов ссылаясь на то, что так может быть потерян смысл стиха. Исследователь считал, что основным принципом при переводе поэзии становится «целесообразная необходимость», а именно: «передать читателю те чувства, какие вызывает в нем самом китайская поэзия».
Л.Н. Меньшиков разработал в процессе своей переводческой деятельности свои принципы перевода.
Во-первых, он считает, что стихотворный перевод должен как можно ближе передавать смысл подлинника. При этом переведенное произведение должно звучать по-русски как стихотворное произведение. Соответственно, должна быть точность перевода и благозвучие по-русски. Исследователь отмечает, что эти принципы на практике не всегда реализуются правильно

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по китайскому языку:

Концепт «инновация» в китайской языковой картине мира

46546 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Методика формирования межкультурной компетенции средствами иноязычного образования

44998 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по китайскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты