Виды устного перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В данном разделе мы рассмотрим основные виды устного перевода, а также рассмотрим их характерные особенности.
Синхронный переводя является разновидностью устного перевода характеризующийся одновременностью произнесения речи и перевода ее синхронистом.
Данный вид синхронного перевода называют собственно синхронным. Синхронный перевод используется на международных мероприятиях, выставках, симпозиумах с большим количеством иностранных участников. Синхронный перевод позволяет сэкономить время, которое при последовательном переводе было бы увеличено в два раза. Для осуществления подобного перевода необходимо наличие специального оборудования: кабины с наушниками и микрофоном для переводчика, наушников и каналов переключения языков для реципиентов перевода.
Параллельность восприятия достигается благодаря небольшому отставанию переводчика от выступающего. Как правило, подобное отставание варьируется в пределах 2–10 секунд. Для синхронного перевода характерны и другие особенности, в частности, высокая скорость преобразования речевого сообщения, зависимость темпа перевода от темпа речи оратора, синхронизация разных видов деятельности — слушания и говорения. Хорошего знания иностранного языка недостаточно для осуществления качественного синхронного перевода, поскольку данный вид перевода связан с сильным психическим напряжением. Для этого требуется выносливость, быстрая реакция и надлежащий уровень речевого контроля. Для осуществления синхронного перевода также требуется межкультурная компетенция, широкий кругозор и специализация в нескольких областях, чтобы быстро установить логические связи и умело оперировать терминами
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Нашептывание
Другой разновидностью синхронного перевода нашептывание или «шушутаж». В процессе нашептывания, переводчик находится не в кабине, а в зале среди слушателей, как правило непосредственно рядом с реципиентом, и вполголоса сообщает реципиенту текст перевода в микрофон или напрямую. Данный прием используется при переводе для одного человека, или очень небольшой группы. Переводчик не должен повышать голос, чтобы никому не помешать присутствующим, и, в то же время, его голос должен быть достаточно громким для реципиента перевода. На международных конференциях несколько иностранных гостей могут пользоваться услугами переводчика.
Синхронизация видеотекста
Также отдельно стоит упомянуть о синхронном переводе в индустрии кино. Данный вид перевода характеризуется наличием изобразительного ряда. Работа переводчика заключается в синхронном переводе речи актеров или диктора. Встречаются три ситуации: когда у переводчика имеется переведенный монтажный лист, когда у переводчика имеется оригинальный монтажный лист и когда монтажный лист отсутствует. И.С. Алексеева описывает первый случай, называя данный вид перевода синхронизация видеотекста, то есть произнесением готового перевода. Как правило, озвучивающий переводчик выполняет предварительный письменный перевод. Следует отметить, при переводе только текста фильма, когда озвучкой занимаются другие люди, данный вид перевода является не актуальным. Кроме того, важное значение имеет продолжительность звучания текста на языке оригинала, которая должна совпадать продолжительностью на языке перевода. Таким образом, создается впечатление, что актеры говорят на языке иноязычного зрителя, не отвлекаясь на субтитры и иностранную речь
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!