Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Трудности перевода реалий
76%
Уникальность
Аа
10437 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Трудности перевода реалий

Трудности перевода реалий .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Реалии – важный компонент фоновых знаний, который необходим при выполнении перевода. Отсутствие таких знаний в области географии и истории, искусства и культуры страны, а также важных исторических фигур, политических деятелей может стать следствие искажения действительности при переводе, а также привести к буквализму.
«Перевод реалий» является довольно условным понятием (скорее, более уместным будет «перенос реалий»), поскольку реалии, чаще всего, не имеют эквивалента в языке перевода, тем самым представляют из себя непереводимое явление, однако нельзя утверждать об абсолютной непереводимости, поскольку они все же передаются в контексте, поскольку любая лексема может быть переведена с одного языка на другой как минимум описательно.
К ключевым трудностям передачи реалий мы относим: 1) отсутствие эквивалента в переводящем языке (чаще всего), поскольку для культуры носителей языка перевода не характерно явление или объект, номинацией которого служит переводимая реалия; 2)необходим при переводе сохранить социокультурный колорит данной реалии вместе с предметным значением (5,: 47).
В процессе перевода реалия должна быть передана таким образом, чтобы текст был легким для понимания, но в то же время сохранялась эмоциональная окрашенность и ощущался культурный колорит, который хотел передать автор оригинального текста, используя ту или иную реалию.
Самым удачным способом передачи реалий является введение реалии без использования каких-либо особых средств для ее осмысления, а читатель при этом не испытывает проблем с пониманием текста. Особенно хорошо передаются таким способом освоенные реалии (кенгуру, мартини). Иногда автор может перенести незнакомую реалию в текст перевода и оставить ее без пояснения, если он может рассчитывать на то, что семантика этой реалии будет извлечена из контекста.
Очень часто авторы перевода не дают пояснения значению таких слов, переоценивая фоновые знания читателей, или рассчитывают на то, что читатель сам отыщет смысл непонятного слова, что является непрофессиональным подходом.
В некоторых случаях реалия подлежит замене функционирующим аналогом или нейтральным синонимом, однако этого нельзя допускать, если автор оригинального текста отводил особое место значению данной реалии в своей работе. (24, 2004: 214).
Таким образом, проблема передачи реалий имеет очень важное значение для переводчика: введение таких элементов обусловлено как ролью, которую им отводил автор произведения, так и средствами, которыми переводчик воспользуется для раскрытия их смысла, если он не решит, что смысл данного понятия ясен из контекста. Полностью же опустить реалию может только после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов.
2.2 Перевод реалий
В

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В. Кабакчи писал, что главная задача автора-переводчика заключается не только в том, чтобы донести до читателя информативное содержание оригинала, но и экспрессивное – т.е. передать читателю не только то, о чем написал автор, но и то, как он это сделал. Сложность выполнения такого перевода, который можно было бы считать тождественным, зависит от того, насколько насыщен исходный материал исторически и культурно окрашенными лексическими единицами, которые понятны только для носителей языка. [12, c.14].
Для качественного перевода ключевое значение имеет его адекватность, которая связана с экстралингвистическими факторами, такими, как общие сведения о мире, присущие и знакомые для носителей того или иного языка, т.е. характерные для некоторого этноса. И от того, какой метод перевода выберет автор-переводчик, насколько выбранный метод будет удачным, завсит, произойдет ли взаимодействие двух различных миров: мира автора оригинала и мира читателя – это, в первую очередь, и характеризует адекватность перевода.
Когда речь идет идёт о реалиях, целесообразнее говорить не о переводе, а о передаче лексических единиц на другой язык, поскольку, чаще всего, реалии не имеют эквивалентов в переводимом языке. Однако термин «перевод реалий» все же часто встречается в теории перевода.
Лингвистами предложены различные классификации способов переноса реалий, и все они похожи, однако имеют некоторые различия.
А.В. Фёдоров выделяет четыре основные способа перевода реалий:
1. транслитерация/транскрипция (полная или частичная);
2. создание нового слова (простого или сложного) либо словосочетания;
3. использование слова близкого по значению и функции;
4. гипонимический или обобщённо-приблизительный перевод.
А.О. Иванов предлагает похожую, однако более расширенную классификацию:
калькирование;
использование существующего аналога;
транслитерация или транскрипция;
описательный или приближенный перевод;
генерализация;
конкретизация. [11]
Ученые С. Влахов и С. Флорин подошли к решению проблемы несколько иначе: они предлагают переносить реалии либо с помощью транслитерации (транскрипции), либо перевода. Классификация С. Влахова и С. Флорина:
I. транскрипция (транслитерация);
II. перевод (замены)
неологизм
калька,
полукалька,
освоение,
семантический неологизм
приблизительный перевод
родо-видовое соответствие (генерализация, конкретизация)
функциональный аналог
описание, объяснение, толкование
контекстуальный перевод [11].
Транскрипция — «это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [23, с

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Виды перевода аббревиатур с французского языка

43084 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода пословиц, поговорок и клише современного немецкого языка

54371 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.