Типология переводческих ошибок в устном переводе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В настоящее время изучение типологии переводческих ошибок как в устной, так и в письменной формах является одним из наиболее перспективных направлений языкознания. Для нашего исследования наибольший интерес представляет рассмотрение переводческих ошибок в устном переводе. Актуальность данной темы определяется, прежде всего постоянным увеличением количества международных контактов в различных сферах деятельности современного мира, что обусловливает важную роль устного перевода, в частности английского как языка интернационального общения. По этой причине исследование ошибок перевода является важной исследовательской темой для переводчиков, преподавателей. Многое зависит от результата работы переводчика: результат бизнеса, компании или целой страны. Есть много примеров, когда грубая ошибка стоила репутации крупных корпораций или ставила под угрозу репутацию государства. Поэтому переводчик должен быть очень внимательным при переводе. Тем не менее, никто не застрахован от ошибок, в данной курсовой работе мы рассмотрим основные типы ошибок в процессе устного перевода. Объектом данного исследования является синхронный и последовательный перевод. Предметом исследования являются изучение современных подходов к классификации ошибок, которые возникают в деятельности устного переводчика. Целью данной работы является выявлении переводческих ошибок в устном переводе на примере заседаний ООН. В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи: 1.Определить специфику устного перевода; 2.Проанализировать классификацию переводческих ошибок 3.Выявить основные типы ошибок, с которыми сталкивается переводчики на заседаниях ООН. Материалом данного исследования транскрипты, подготовленные на основе аудиозаписей синхронного и перевода с английского на русский язык представленные на официальном сайте ООН. Теоретико–методологической базой исследования послужили работы работах отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики и языкознания Н.К. Гарбовский, Л. К. Латышев, М. Дебренн, А.Б. Шевнин, Т.М. Дридзе, В. Н. Комиссаров, В.М. Илюхин, А. Л. Семенов и др. Методы исследования: сравнение оригинальных и переведенных текстов с использованием методов сопоставительного, количественного и описательного метода. Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие типологии ошибок устного перевода. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования, в частности, выявление возможных причин, возникающих при реализации устной переводческой деятельности, могут успешно использоваться в процессе оптимизации практической деятельности переводчиков английского языка в процессе подготовки устных переводчиков. Структура работы: курсовая работа состоит из следующих частей: введения, 2–х глав, заключения и списка использованной литературы.
Понятие устного перевода
Синхронный перевод, согласно научным источникам, определяется как профессиональный вид устного перевода (чаще всего – в рамках конференций, и заседаний (например, в ООН), который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала ...
Открыть главуВиды устного перевода
В данном разделе мы рассмотрим основные виды устного перевода, а также рассмотрим их характерные особенности. Синхронный переводя является разновидностью устного перевода характеризующийся одновременностью произнесения речи и перевода ее синхронисто...
Открыть главуТипология переводческих ошибок
В последнее время активно развивается новое направление лингвистики– эрратология. Это наука о переводческих ошибках или «теория ошибок». Детальное изучение переводческих ошибок признается актуальным для разработки критериев и методологии оценки качес...
Открыть главуТипичные ошибки при последовательном переводе
Среди наиболее распространенных ошибок, совершаемых в ходе последовательного перевода можно отметить употребление переводчиком слов–паразитов, такие как «скажем так», «в целом» и так далее, это объясняется, пытаясь стремлением выиграть более корректн...
Открыть главуОсновные ошибки при синхронном переводе
Главная особенность синхронного перевода — это необходимость в параллельном восприятии речи говорящего и произнесении речи на языке перевода. Кроме того, синхронный перевод ограничен жесткими временными рамками что обуславливает ограниченность возмож...
Открыть главуЛексические ошибки перевода
Для английского языка полисемия (наличие в слове двух или более значений) является более характерным явлением чем для русского. Перевод многозначных слов представляет определенную трудность для устных переводчиков. Переводчику необходимо все время по...
Грамматические ошибки
Языковая компрессия, распространённая в устном переводе при неправильном использовании, приводит ко множеству ошибок в связи со сложность в компенсировании перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Для русского языка характерны...
Заключение
В настоящей работе был рассмотрены ошибки устного перевода. В ходе анализа были выделены особенности перевода заседаний ООН, а также определены трудности, которые связаны с передачей данных особенностей на русский язык. Вопросам устного перевода уделяется большое внимание не только в России, но и во всем мире, что вызывает интерес лингвистов к вопросам типологии ошибок перевода. Переводчик должен учитывать, что речь выступающего может иметь стилистическую окраску и структура высказывания на одном языке может значительно отличается на другом. Устный переводчик должен быть хорошим оратором, так как он выступает в роли культурного посредника. Важнейшими качествами переводчика являются: скорость речи, четкая дикция, хорошо поставленный голос. На основании проведенного исследования было установлено, что в наиболее общей форме ошибки можно классифицировать на семантические и языковые, которые в свою очередь подразделяются на подтипы в рамках каждой из представленных категорий. Сематические ошибки – это искажения прагматики оригинала, отклонения от нормы, которые оказывают дезинформационное воздействие на получателя. Дефекты речи практически не влияют на концептуальное содержание оригинала и, прежде всего, влияют на его восприятие аудиторией. К сожалению, исследование ошибок в научной литературе либо сводится к минимуму, либо объясняется исключительно усталостью переводчика, но на практике усталость провоцирует оговорки, которые появляются в процессе любого вида устного перевода. Отклонения от нормы могут происходить из–за недостаточного уровня владения языком, или из–за отсутствия необходимого знания лексических, грамматических и стилистических особенностей английского языка. К ошибке могут привести и причины многофункционального характера, например, недостаточное знание темы и процессы восприятия и декодирования. Поставленная задача была выполнена. Рассмотренные в работе ошибки устного перевода свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения во всех аспектах. Полученные результаты могут быть использованы для подготовки будущих специалистов, планирующих заниматься синхронным и последовательным переводом.
Список литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Институт иностранных языков, 2016. 288 с. Аликина Е. В. Эрратологический компонент дидактики устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Тезисы докладов 8 Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб., 2006. – C. 7. Жигалина В. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Жигалина. – Тверь, 2006. – 234 c. Миньяр–Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр–Белоручев – М. : Готика, 1999. – 176 с. Афанасьева М.С. Употребление приемов речевой компрессии при синхронном переводе // Международный научный журнал «Символ науки» –№3. 2016. – С. 111–114. Бармина А. С. Ошибки в родном языке, их причины и классификация (на материале современного французского языка) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2008. № 1. С. 153 – 159. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: дис. … канд. Филологических наук 10.02.20. Московский ордена дружбы народов государственный лингвистический университет. М., 2001. 206 с. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2016. 208 с. Букарева М М. Интенсификация самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности студентов с использованием ТСО при формировании профессиональных умений переводчика (английский язык).– Дис. . канд. пед. наук,– М., 1986.–293 с. Бюлер К. Теория языка: Репрезент. функция языка / Пер. с нем. М.: Прогресс-Универс, 1993. XXIV, 502 с. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент, 1999. 272 с. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. М.: ВШ, 1983. С. 66–77. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Изд–во «Лабиринт», 1999. 352 с. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: дисс. … канд. пед. наук: М., 1989. 190 с. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 2014. С. 63–75. Данилова И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: дисc. … канд. пед. наук. Таганрог, 2014. 160 с. Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения ипонимания // Вестник Новосибирского гос. ун–та. Сер. Лингвистика имежкультурная коммуникация. 2007. Т. 5. Вып. 1. С. 12–19. Дридзе, Т. М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) / Т. М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М. : Наука, 1976. – С. 34–46. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 2016. 222 с. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Изд–во Урал. ун–та, 2015. 84 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 2017. 253 с. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. М.: Просвещение, 1980. 160 с. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебное пособие/ Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Академия, 2003. – 192 с. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики: учебник / А.А. Леонтьев. – 4–е изд., испр. – М. ; Academia : Смысл, 2005 – 287 с. Табанакова В. Д. Как лингвистика учится на переводческих ошибках / В. Д. Табанакова // Сборник материалов семинара "Переводческая ошибка в теории и практике перевода", 16 февраля 2008 г. – ТюмГУ. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tc.utmn.ru/node/77 (дата обращения: 05.02.2021). Пилосян К.К. Качества и навыки переводчика–синхрониста // Педагогика и психология в контексте современных исследований проблем развития личности // Сборник материалов V международной научно–практической конференции / НИЦ «Апробация» — Махачкала, 2014 — С. 45–46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2018. 216 с. Смирнов А.А. Психология запоминания. – М., – Л., 1948. – С. 167. Чепелева Н.В. Влияние смысловой организации текста на его понимание / Психосемиотика познавательной деятельности и общения. М., 2017. С. 51–52. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. 208 с. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2017. 144 с. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им Н.А. Добролюбова. 2009. № 5. С. 35–39 Ширяев Е. Н. Синтаксис // Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. М., 1981. – С. 153. Список источников материала: Ardern, J. (2018, September 19). New Zealand Statement Delivered by Right Honourable Jacinda Ardern Prime Minister of New Zealand. Retrieved February 1, 2021, from General Assembly of the United Nations website: https://gadebate.un.org/en/73/new–zealand Blanchard, M.–A. (2018, September 19). Statement by H. E. Mr. Marc–André Blanchard, at the General Debate of the 73rd session of the General Assembly. Retrieved February 1, 2021, from General Assembly of the United Nations website: https://gadebate.un.org/en/73/canada Trump, D. (2018, September 19). Address by the President of the United States of America H. E. Mr. Donald Trump. Retrieved February 1, 2021, from General Assembly of the United Nations website: https://gadebate.un.org/en/73/united–states–america The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation: https://www.mid.ru/en/telefonnye–razgovory–ministra Donald Trump Speech 2020 UN General Assembly Transcript. (2020, September 22). Rev.Com. https://www.rev.com/blog/transcripts/donald–trump–speech–2020–un–general–assembly–transcript БЕЛЫЙ ДОМ. “Выступление Президента США Дональда Трампа на 73-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН.” Посольство и консульства США в Российской Федерации, 26 Sept. 2018, ru.usembassy.gov/ru/remarks-by-president-trump-to-the-73rd-session-of-the-united-nations-general-assembly-ru/. Дата обращения 9 Февраля. 2021. “Full Ban on Intercity Movement Expected from 4 P.m. Tuesday.” Www.timesofisrael.com, www.timesofisrael.com/full. Accessed 9 Feb. 2021. Голос Америки. “Речь президента Трампа на сессии Генассамблеи ООН.” YouTube, 22 Sept. 2020, www.youtube.com/watch?v=rESJW6ehfIU&feature=emb_title&ab_channel=%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8. Дата обращения 9 Февраля. 2021. kremlin.ru. “70th Session of the UN General Assembly.” President of Russia, 2021, en.kremlin.ru/events/president/news/50385. Дата обращения 9 Февраля. 2021. The White House. “Remarks by President Trump to the 72nd Session of the United Nations General Assembly United Nations.” U.S. Embassy in Chad, 22 Sept. 2017, td.usembassy.gov/remarks-president-trump-72nd-session-united-nations-general-assembly-united-nations/. Дата обращения 9 Февраля. 2021.