Типология переводческих ошибок
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В последнее время активно развивается новое направление лингвистики– эрратология. Это наука о переводческих ошибках или «теория ошибок».
Детальное изучение переводческих ошибок признается актуальным для разработки критериев и методологии оценки качества перевода как в процессе обучения переводу, так и на уровне его реализации в процессе профессиональной переводческой деятельности.
Первые попытки аналитического моделирования проблемы интерпретации оценки качества были предприняты Х. Бюлером в 1986 г. Исследователь предложил профессиональным переводчикам расставить приоритеты по ряду лингвистических и экстралингвистических критериев. Х. Бюлер установил, что основным критерием качества перевода переводчики считают семантическую точность. Он привлек к опросу не только переводчиков, но и потребителей переводческих услуг. Были предложены такие критерии качественного перевода, как отсутствие акцента, приятный голос, быстрый темп, логическая связность, семантическая точность, полнота фраз, грамматически правильные формулировки, правильное использование терминологии. Переводчики и реципиенты оценивают важность критериев качества по–разному: первые считают наиболее важными семантическую точность и адекватное использование терминологии, а вторые–завершенность и логическую связность сообщения.
Современная научная литература понимает под ошибкой «отклонение от нормы, несоответствие идеального (эталона) и материального (реально существующего)».
Поэтому, для понимания того что такое переводческая ошибка, необходимо установить, что является правильным переводом и какие задачи должны быть достигнуты безошибочным переводом
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Перевод в самом общем виде определяется как передача содержания текста на одном языке с помощью средств другого языка. В этом определении делается акцент на одном из важнейших требований к переводу – передавать содержание оригинала. Несомненно, нарушение этого требования воспринимается как ошибка. Содержание текста является совокупностью элементов семантики и структуры текста, воспринимаемых реципиентом и участвующих в формировании смыслового содержания текста, который затрагивает не только значения текста, но и представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное на фоновых знаниях, знании предмета и ситуации общения.
Большинство авторов понимают ошибки как неоправданное отклонение от нормативных требований эквивалентности (т. е. содержательного соответствия перевода оригиналу А.Д. Швейцер, как меру несоответствия перевода оригиналу Р. К. Миньяр–Белоручев, меру дезинформирующего воздействия на читателя В. Н. Комиссаров.
Л. К. Латышев и А. Л. Семенов были одними из первых отечественных исследователей, которые классифицировали переводческие ошибки.
По их мнению, ошибки в переводе обусловлены двумя причинами:
– искажениями, и неточностями в трансляции исходного содержания;
– неправильной адаптацией содержания и формы текста перевода (буквализмы и вольности).
Смысловые ошибки подразделяются на два вида – буквализмы и вольности. Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или смысловых компонентов слова, слова, словосочетания или предложения искажая смысл информации и структуру, передаче коммуникативно–нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению норм и узуса язык отправляет, либо оказывается искаженное фактическое содержание оригинала
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!