Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Актуальность работы определяется тем, что газетно-публицистический стиль – это одна и самых динамично развивающихся сфер письменной речи, в которой наиболее заметны все новые тенденции нормативного языка. Речь журналистов впитывает изменения как психологической, так и языковой картины общества и находится в постоянном развитии. Именно поэтому нам представляется актуальным исследование последних изменений в структуре и прагматических аспектах немецкого заголовочного дискурса. Как известно, сегодня СМИ представляют собой не только источник информаций, но также являются весьма эффективным способом воздействия на массового реципиента. С развитием масс-медиа и увеличением численности их аудитории, которое стало особенно заметно во второй половине ХХ – начале XXI вв., происходит закономерный рост интереса ученых и практикующих журналистов к тем методам и приемам, которые можно использовать для внушения зрителям, слушателям и читателям определенных взглядов и установок. Манипулирование посредством масс-медиа превращается в одну из наиболее перспективных тем среди исследователей, а количество манипуляционных техник увеличивается из года в год. Журналисты также регулярно используют масс-медиа для манипулирования общественным мнением, что становится особенно заметно на протяжении последних нескольких лет и вызывает неоднозначную реакцию у зрителей. В этой связи представляется актуальным рассмотреть, что собой представляет манипулирование в современных масс-медиа, какие существуют методы и приемы, что из них применяется на современных СМИ. Заголовки в СМИ – это одна из самых продуктивных частей новостного дискурса, которая отличается не только суггестивной силой, но также заключает в себе, в сравнении с другими компонентами новостной публикации, прагматическую и когнитивную нагрузку. Объектом исследования являются заголовки статей на английском языке и их переводы на русский язык, а предметом исследования – способы преодоления трудностей при адаптации заголовков. Цель работы – изучить способы адаптации заголовков англоязычных статей на русский язык. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи: Рассмотреть структурные характеристики текстов заголовков; Выявить лингвостилистические особенности текстов заголовков; Осуществить выборку текстов заголовков на английском языке; Рассмотреть особенности адаптации отобранных заголовков статей . Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также при практической деятельности переводчика. Теоретической основой исследования послужили работы таких лингвистов, как В.Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, И. Р. Гальперин, Т.И. Гуськова, И.С. Стам, Г.С. Мельник и др. Материалом для исследования послужили заголовки англоязычных статей, размещенных на сайтах английских и американских изданий, таких как: American Thinker, The Washington Post, The New York Times, The Guardian, CNN, The Wall Street Journal и др., а также перевод заголовков, размещенный сайтом «ИноСМИ.ру» за 2015-2017 гг. Общий объем проанализированных заголовков составил 200 единиц.
Специфика прагматического компонента коммуникативной функции прессы
Как известно, коммуникация играет важную роль в современном обществе. Коммуникационное взаимодействие может осуществляться различными способами, в том числе и посредством СМИ, которые оказывают определенное воздействие на массовую аудиторию, выполняя...
Открыть главуСтруктура и функции заголовочного дискурса СМИ
С развитием общества средства массовой информации стали неотъемлемой частью коммуникации, инструментом воздействия. Они оказывают сегодня значительное влияние на общество. Это влияние представляет собой сложный процесс, в котором участвуют многие вза...
Особенности перевода приемов, используемых для манипуляции, на иностранный язык
По мнению Ю.П. Солодуба, богатый когнитивный багаж является обязательным условием успешного понимания текста оригинала и, следовательно, качественно выполненного перевода. Следует отметить, что автор и реципиент текста обладают каждый своим индивидуа...
Открыть главуСохранение стилистики заголовка при переводе
Специфика публицистического стиля, его отличие от других функциональных стилей, состоит в открытой социальной оценочности языковых средств. Это обусловлено агитационно-пропагандистской функцией прессы [Лысакова 1989: 26]. Информационная функция публи...