Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода приемов, используемых для манипуляции, на иностранный язык
100%
Уникальность
Аа
15355 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода приемов, используемых для манипуляции, на иностранный язык

Особенности перевода приемов, используемых для манипуляции, на иностранный язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

По мнению Ю.П. Солодуба, богатый когнитивный багаж является обязательным условием успешного понимания текста оригинала и, следовательно, качественно выполненного перевода. Следует отметить, что автор и реципиент текста обладают каждый своим индивидуальным когнитивным пространством и на их пересечении образуется некая зона «общих» знаний и представлений [Солодуб 2005]. Можно предположить, что чем шире эти участки пересечения «общих» знаний автора и переводчика, тем качественнее и глубже будут выполнены этапы переводческого процесса приемов, используемых для манипуляции.
Публицистический текст, как правило, осложнён высокой смысловой загруженностью, что ставит перед переводчиком трудную задачу верного осмысления и адекватной интерпретации текста, а не его механического воспроизведения на другом языке. Будучи сложной лингвистической и семантической структурой, публицистический текст является особым предметом перевода.
Автор публицистического произведения есть личность, которая обладает определёнными качествами и интеллектуальными свойствами, способствующими выражению его мировоззрения и миропонимания, а также использует семантические ресурсы лингвистических единиц, обладающие денотативными и коннотативными компонентами для передачи своих мыслей, чувств и приемов, используемых для манипуляции. Вследствие этого, публицистический текст должен восприниматься переводчиком как на когнитивном, так и на эстетическом уровнях. Исходя из важнейшей функции публицистического текста, а именно – воздействия, эквивалентный перевод приемов, используемых для манипуляции следует признать «результатом интеллектуального и творческого труда переводчика» [Солодуб, 2005].
Итак, задача переводчика – понять не только явный, эксплицитно выраженный замысел автора, но и скрытый, имплицитный, смысл, заложенный им в произведение. При этом адекватная интерпретация эстетического, субъективного замысла автора представляет наибольшую трудность для переводчика художественного текста.
Приступая к выполнению перевода, переводчик уже обладает определённым набором знаний, приобретённых в процессе жизнедеятельности, которые составляют его когнитивный багаж. Последний включает в себя теоретические и практические знания, основанные на жизненном опыте, пережитых эмоциях и выражающие общий уровень культуры, а также запас специальных знаний личности. Каждый последующий перевод способствует расширению и обогащению когнитивного багажа переводчика, который пополняется, в том числе, благодаря когнитивному контексту переводимого произведения.
Когнитивный контекст определяется О.С. Ахмановой как «латентное девербализованное знание, формирующееся в процессе восприятия информации следующих друг за другом сегментов речи» [Ахманова, 1969]. В такой интерпретации понятие когнитивного контекста, хотя и перекликается с понятием лингвистического контекста как «законченного в смысловом отношении отрезка письменной речи, позволяющего установить значение входящего в него слова или фразы» [Ахманова 1969], тем не менее, отличается от него по ряду параметров. Главный из них – взаимосвязь когнитивного контекста со смыслом высказывания, а не со значением слов, из которых данное высказывание состоит, а также с понятием когнитивных дополнений [Фененко, 2013].
При анализе контекста отечественные лингвисты и переводоведы придерживаются иной точки зрения, используют другую терминологию. Учёт контекста традиционно считается важнейшим условием корректного восприятия лингвистической единицы и правильной интерпретации её значения в тексте, в котором данная единица актуализируется. Многие учёные-лингвисты такие, как О.С. Ахманова, Л.С. Бархударов, И.Т. Касавин, А.В. Фёдоров и др., разделяют мнение, что лишь контекст способен прояснить точные значения, дополнительные коннотации слов, словосочетаний, предложений и т.д. Рассматривая контекст в рамках общей теории перевода, А.В

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Фёдоров подчёркивает, что «слово не является самостоятельной единицей перевода, … оно зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте …» [Фёдоров, 2002]. Таким образом, можно выделить, с одной стороны, языковую единицу, подлежащую осмыслению, а с другой, – отрезок речи (письменной или устной) и условия употребления данной единицы в речи. Каждая лингвистическая единица обладает определённым значением или значениями в рамках своего языка, но важным фактором её осмысления всегда остается контекст.
За каждой лингвистической единицей, употреблённой в конкретном контексте, за каждым приемом, используемым для манипуляции, стоит не только авторский замысел, но и его мировоззрение, жизненный опыт и определённый запас знаний, который предопределил выбор автором данной лингвистической единицы. Именно поэтому контекст художественного произведения призван способствовать адекватному пониманию, как отдельных фрагментов, так и общей тематики текста.
Следует отметить двойственность значения контекста публицистического текста для переводчика. С одной стороны, контекст является инструментом для определения смыслового наполнения отдельной лингвистической единицы: он придаёт той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода. Очевидно, что роль контекста не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако, его важнейшая функция заключается именно в этом [Бархударов, 2005].
С другой стороны, контекст является для переводчика источником информации, подтверждением ранее известного и / или приобретением новых знаний. Предоставляя читателю (переводчику) определённую информацию, контекст выполняет познавательную функцию, и, таким образом, проявляется его когнитивный характер. Последний не сводится к узкому или широкому контексту произведения, но включает в себя и так называемые «релевантные когнитивные дополнения», т.е. экстралингвистическую, внетекстовую информацию, которая необходима для понимания смысла текста. Когнитивный контекст художественного произведения намного шире, чем контекст функционально‐стилевых разновидностей текстов, так как читатель находит в произведении не только информацию, но и ощущения, чувства, которые автор передаёт посредством своего произведения. Задача реципиента текста, в нашем случае переводчика, воспринять текст во всей глубине, заложенной автором.
Когнитивный контекст имеет особое значение не только для понимания смысла текста, но и для его воспроизведения средствами языка перевода на заключительном этапе переводческого процесса, поскольку представляет переводчику свободу выбора средств для передачи смысла на другом языке. А поскольку художественное произведение обладает идейно‐тематической направленностью и выполняет функцию эстетического воздействия, то переводчик использует именно те ресурсы языка перевода, которые наиболее эффективно способствуют реализации авторской интенции. Именно в таком понимании мы и используем термин «когнитивный контекст» в данном исследовании.
Употребление метафор, фразеологизмов, лингвокультурных реалий является одним из приёмов, используемых для манипуляции в публицистическом тексте, передачи особенностей культуры, национальных традиций, быта, исторических фактов и т.д. Вследствие этого переводчику важно выбрать оптимальную стратегию сохранения культурной составляющей ИТ, её воссоздания в ПТ. При определении базового понятия мы исходим из того, что реалия (лингвокультурная реалия) представляет собой языковой знак, обозначающий свойственный одной культуре и отсутствующий в другой натурфакт / артефакт, а также ментефакт, определяющий моральные, художественные ценности нации [Кретов, 2011].
Одним из главных понятий традиционной теории перевода является понятие переводческой трансформации, под которой понимают приемы перевода, используемые переводчиком для преодоления обычных трудностей

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Англицизмы в современном французском языке

35678 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод общественно-политической лексики: выборы

42086 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода

60554 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.