Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Специфика перевода мультипликационного фильма
100%
Уникальность
Аа
4193 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Специфика перевода мультипликационного фильма

Специфика перевода мультипликационного фильма .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Перевод мультипликационного фильма, служащего материалом для данного исследования, также сопряжен с определенными проблемами, на которых необходимо остановиться отдельно.
Будучи разновидностью аудиовизуального текста, текст мультфильма представляет собой такое же «поликодовое» («креолизованное», «полисемиотичное» и т.д.) образование, как и любой другой кинотекст. Как отмечают М.С. Габрусенок и В.С. Значенок, полисемиотичность анимационного жанра оправдана спецификой детского восприятия и когнитивноязыкового развития ребенка [Габрусенок, Значенок 2016, с. 133].
И здесь в первую очередь следует подчеркнуть то обстоятельство, что в основе мультипликационного фильма находятся визуальные образы, помогающие восполнить некоторые пробелы в детском восприятии. Для создания данных образов широко используются выразительные средства графики, живописи и музыки. Соответственно, восприятие зрителем происходящего на экране основывается именно на перечисленных образах. С точки зрения перевода это означает необходимость учета переводчиком связи текста перевода с визуальными образами на экране [Скороходько, Коган 2015, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 93].
Несмотря на то, что мультипликационные фильмы, как правило, ассоциируются с детской аудиторией, нельзя забывать и о том, что некоторые из них могут быть адресованы исключительно взрослой аудитории. Кроме того, мультфильмы для детей ранжируются в зависимости от той или иной возрастной группы, что также имеет значение в контексте перевода.
Отсюда следует, что в соответствии со спецификой детской аудитории рассматриваемой фильмов, представленной преимущественно детьми, необходимо также учитывать их возрастные, ментальные и психологические особенности. Кроме того, трудность представляют культурные, жанровые и другие особенности оригинала: расхождения в ментальных и культурных особенностях участвующих в процессе перевода традиций должны быть обязательно приняты во внимание, потому что иначе смысл происходящего на экране может быть искажен, что в конечном итоге приведет к искажению понимания всего мультфильма в целом.
По мнению С.А. Скороходько и М.А. Коган, введение цензуры в отношении мультипликационных фильмов представляет собой вполне оправданную меру, поскольку в ходе преобразований текста оригинала могут «проявиться» такие детали, которые неприемлемы с моральной или эстетической точки зрения в культуре языка перевода [Скороходько, Коган 2015, с

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

86655 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода киберспортивных текстов

47305 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.