Специфика перевода мультипликационного фильма
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Перевод мультипликационного фильма, служащего материалом для данного исследования, также сопряжен с определенными проблемами, на которых необходимо остановиться отдельно.
Будучи разновидностью аудиовизуального текста, текст мультфильма представляет собой такое же «поликодовое» («креолизованное», «полисемиотичное» и т.д.) образование, как и любой другой кинотекст. Как отмечают М.С. Габрусенок и В.С. Значенок, полисемиотичность анимационного жанра оправдана спецификой детского восприятия и когнитивноязыкового развития ребенка [Габрусенок, Значенок 2016, с. 133].
И здесь в первую очередь следует подчеркнуть то обстоятельство, что в основе мультипликационного фильма находятся визуальные образы, помогающие восполнить некоторые пробелы в детском восприятии. Для создания данных образов широко используются выразительные средства графики, живописи и музыки. Соответственно, восприятие зрителем происходящего на экране основывается именно на перечисленных образах. С точки зрения перевода это означает необходимость учета переводчиком связи текста перевода с визуальными образами на экране [Скороходько, Коган 2015, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 93].
Несмотря на то, что мультипликационные фильмы, как правило, ассоциируются с детской аудиторией, нельзя забывать и о том, что некоторые из них могут быть адресованы исключительно взрослой аудитории. Кроме того, мультфильмы для детей ранжируются в зависимости от той или иной возрастной группы, что также имеет значение в контексте перевода.
Отсюда следует, что в соответствии со спецификой детской аудитории рассматриваемой фильмов, представленной преимущественно детьми, необходимо также учитывать их возрастные, ментальные и психологические особенности. Кроме того, трудность представляют культурные, жанровые и другие особенности оригинала: расхождения в ментальных и культурных особенностях участвующих в процессе перевода традиций должны быть обязательно приняты во внимание, потому что иначе смысл происходящего на экране может быть искажен, что в конечном итоге приведет к искажению понимания всего мультфильма в целом.
По мнению С.А. Скороходько и М.А. Коган, введение цензуры в отношении мультипликационных фильмов представляет собой вполне оправданную меру, поскольку в ходе преобразований текста оригинала могут «проявиться» такие детали, которые неприемлемы с моральной или эстетической точки зрения в культуре языка перевода [Скороходько, Коган 2015, с
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!