Способы передачи некоторых средств образности в произведениях С. Есенина и их переводах на немецкий язык
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Палитра лексических единиц, которые употребляются довольно-таки часто в поэтическом дискурсе, выражена наилучшим образом благодаря их экспрессивности. Так, данные языковые средства подчеркивают основную мысль поэта и преимущественно используются для описания художественной картины мира. Образность воспринимается читателем через призму изобразительно-выразительных средств и воссоздается в воображении читателя. Актуальность данного исследования состоит в том, что именно перевод средств передачи образности представляет собой весьма неоднозначный, сложный и интересный вопрос. Примечательно, что именно в поэзии Сергея Александровича Есенина зафиксировано многократное употребление изобразительно-выразительных средств, что наилучшим образом соответствует темам, описываемым в его творчестве. Кроме того, через перевод данных художественных средств может быть выражен неповторимый колорит русской национальной культуры, самобытности и удивительным характеристикам русского человека. Относительно интерпретации на немецкий язык можно проследить взаимовлияние языка и культуры, а также аспекты межкультурной коммуникации между русскоязычным и немецкоязычным представителями в поэтическом жанре. Следует выделить и исторический аспект данного перевода, в котором непосредственным образом отражена история развития данной науки. Объектом исследования – способы передачи средств образности в произведениях Сергея Александровича Есенина. Предмет исследования – перевод средств образности в произведениях Сергея Александровича Есенина на немецкий язык. Цель данной работы выявить основные особенности способов передачи средств образности в произведениях Сергея Александровича Есенина и их переводе на немецкий язык. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучение средств образности, использованных в творчестве Сергея Александровича Есенина, и способов их передачи; •Характеристика поэзии С.А. Есенина и вариантов ее перевода; •Описание различных переводческих трансформаций, употребляемых для выражения средств образности на немецком языке; •Представление межкультурных различий, выраженных в творчестве С.А. Есенина и его переводе; •Вывод о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, две главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуется поэзия С.А. Есенина; кроме того, анализируются основные способы передачи средств образности на русском языке. Вторая глава раскрывает особенности способов перевода средств образности на немецкий язык в творчестве С.А. Есенина. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.
Этапы творчества С.А. Есенина
«...Дар Есенина — мир конкретных, деревенских образов. Его сила — в способности овеществления их до осязаемости…» [6] Именно так писал о творчестве Сергея Александровича А.К. Воронский, литературный критик и теоретик искусства. Поэзия Есенина с момен...
Открыть главуТема Родины в стихотворениях С.А. Есенина
Среди множества проблем, поднимаемых в стихотворениях Есенина, особенно ярко описывает Сергей Александрович тему окружающей природы: «Выткался на озере алый свет зари…», «Дымом половодье…», «Береза», «Весенний вечер», «Поет зима – аукает…», «Звезды»,...
Открыть главуТема любви в творчестве С.А. Есенина
В первоначальных этапах творчества Есенин редко писал о любви; однако, все же, данные проблемы также отражались в стихотворениях поэта. Следует отметить, что для Сергея Александровича значимым являлось соотнесение любви и природы, что свидетельствова...
Открыть главуПеревод произведений С.А. Есенина на немецкий язык
В отношении к поэзии С.А. Есенина ситуация переводной множественности может быть рассмотрена как неоднозначная (так, можно не только определить закономерность одного и того же текста в разных вариантах, но и проследить разгадку к творчеству автора, е...
Открыть главуСредства выразительности в поэзии С.А. Есенина, представленной а немецком языке
Как уже говорилось ранее, особенно значимым для интерпретации поэзии Сергея Александровича является непосредственный перевод образа и различных особенностей. Интересно заметить, что образ природы современниками подчеркивался в стихотворении «Осень» (...
Открыть главуЗаключение
В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания цель работы как выявление основных особенностей способов передачи средств образности в произведениях Сергея Александровича Есенина и их переводе на немецкий язык. В первой главе наилучшим образом отражены основные характеристики творчества Сергея Александровича Есенина. Так, согласно периодизации его творчества, следует выделить первоначальный период, среди основополагающих характеристик которого рассматривается преобладание поэзии на тему любви к Родине и природе, неразрывная связь данных понятий и отражение настроения поэта в каких-либо природных явлениях и процессах. В более поздний период отмечается большая часть лирики на темы любви к женщине и волнения, страха за Родину, которая переживает далеко не лучшие моменты. Отношение Есенина к революции, деревне, всему, что так дорого – наилучшим образом представлено в его стихотворениях. Любовь к женщине, в свою очередь, связана с природой; так, данные описания сопоставлены в его творчестве. Вторая глава описывает различные переводы поэзии Сергея Александровича на немецкий язык. Так, наибольшее число произведений было интерпретировано, начиная с 1958 года; примечательно, что многие переводчики определяли значимость Есенина наряду с ранее известными русскими лириками в Германии (Блок, Маяковский). Далее рассматриваются непосредственно выразительно-изобразительные средства, которые употребляются Есениным в своих стихотворениях и представляют некоторую сложность при переводе на немецкий язык. Следует отметить, что многие переводчики стремятся сохранить использованные средства выразительности, а также образы стихотворений, что наилучшим образом отражено при подробном анализе таких произведений, как «Осень», «Ночь» и «Береза». Кроме того, детально рассмотрены труды переводчика К. Дедециуса, интерпретации которого пользуются наибольшим спросом среди немецкоязычных читателей. Таким образом, можно сделать вывод о непосредственной сложности представления средств образности, используемых в произведениях Сергея Александровича Есенина, в немецкоязычном дискурсе. Однако, следует отметить стремление переводчиков передать его стихотворения наилучшим образом, что обеспечит соответствующее понимание немецкими читателями.
Список литературы
Dedecius K. Mein Rußland in Gedichten. München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. 272 s. Der Winter singt – es ist ein Schreien: Gedichte aus den Jahren 1910–1925. Leipzig : Leipziger Literaturverl., 2010. 134 s. Антропов О.К. Берлин как культурный центр Зарубежья (1920–30-е гг.) // Новый исторический вестник. М., 2001. № 3. С. 175–176. Башков В. П. Путешествие на родину Сергея Есенина [текст] / В. П. Башков, - М.; Просвещение, 1991 – 159 с. Быкова А. Л., Пяткин С. Н. Не жалею, не зову, не плачу.» как заключительное стихотворение книги СА Есенина «Москва кабацкая //Мир науки, культуры, образования. – 2012. – №. 2. Владимирова О. В., Григорьев Ю. Д. Симметрия стихотворения С. Есенина «Шаганэ ты моя, Шаганэ!» //Научный вестник Новосибирского государственного технического университета. – 2020. – №. 1. – С. 41-54. Воронова О. Е. Сергей Есенин и Франц Верфель в контексте российско-германского культурного диалога //СЕРГЕЙ ЕСЕНИН. Личность. Творчество. Эпоха. – 2018. – С. 28-40. Гекхан Т. СЕРГЕЙ ЕСЕНИН ОБ ИМАЖИНИЗМЕ //Русский язык в ХХI веке: исследования молодых. – 2020. – С. 134-136. Егорова Н. В. Поурочные разработки по русской литературе [текст] / Н. В. Егорова, - М.; Вако, 2005 – 365 с. Еременко Н. А. Есенин в современном англоязычном интернет-пространстве //Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха. – 2017. – С. 375-385. Ермакова Е. В., Огнёва О. И. Произведения Сергея Есенина на занятиях по физике //X Кирилло-Мефодиевские чтения. – 2018. – С. 264-270. Есенин С.А. Полное собрание лирики. – М: Эксмо, 2021. – 768 с. Есенинская тетрадь // Наш современник 1990 №10 С. 154-181 Зинин С.И. С.А. Есенин и его окружение. URL: http://zinin-miresenina.narod.ru/v.html (дата обращения: 10.10.2012). Кудрявцева Т.В. Русская литература в Германии // Вестник Гуманитарного института ТГУ. Тольятти, 2010. № 2. С. 36–39. Куняев С. Роман-газета Сергей Есенин/ С. Куняев, - М.; Народный журнал, 1996 – 144 с. Куняев Ст. Ю., Куняев С. С. Сергей Есенин. - 3-е изд., доп. - М.: Молодая гвардия, 2005. – 595 с. Лекманов О., Свердлов М. Сергей Есенин. Биография. – Litres, 2020. Лёффель Х. Сергей Есенин в зеркале немецкой литературы //Современное есениноведение. – 2009. – №. 10. – С. 9-30. Назиров Р. Г. Наш Сергей Есенин //Назировский архив. – 2020. – №. 4 (30). Никольский А. А. К интерпретации стихотворения СА Есенина" Мир таинственный, мир мой древний..." //Биография и творчество Сергея Есенина в энциклопедическом формате. – 2012. – С. 211-214. Новикова М. В. Экфрасис в поэтической практике имажинистов (В. Шер-шеневич, А. Мариенгоф, С. Есенин) : дис. – Воронеж, 2018. Нуриева Д. Ю., Файзрахманова А. А. С. ЕСЕНИН-«ХУЛИГАН» В ВОСПОМИНАНИЯХ А. МАРИЕНГОФА //Система непрерывного филологического образования: школа–колледж–вуз. Современные подходы к преподаванию дисциплин филологического цикла в условиях полилингвального образования. – 2020. – С. 193-197. Страшнов С. Л. Сергей Есенин и устная поэзия //Филологические науки. Научные доклады высшей школы. – 2020. – №. 3. – С. 78-85. Хило Е. С. Восприятие наследия СА Есенина в Германии: переводы и их издания //Вестник Томского государственного университета. – 2013. – №. 367. Хило Е. С. и др. Восприятие поэзии СА Есенина в Германии. – 2015. Шубникова-Гусева Н. И. " Объединяет звуком русской песни…": Есенин и мировая литература. – 2012. Шубникова-Гусева Н. И. Сергей Есенин и польский поэт-переводчик Владислав Броневский (Материалы к персональной статье в есенинской энциклопедии) //Современное есениноведение. – 2017. – №. 1. – С. 46-50. Шубникова-Гусева Н. И. Стихотворение СА Есенина" Песнь о собаке"(справочная статья для" Есенинской энциклопедии") //Современное есениноведение. – 2018. – №. 2. – С. 25-29. Перевод стихотворения «Береза». - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ruverses.com/sergey-esenin/the-birch-tree/4597/ (дата обращения – 21.03.2021)