Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода аудиовизуального текста на примере мультфильма «холодное сердце»
100%
Уникальность
Аа
5305 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода аудиовизуального текста на примере мультфильма «холодное сердце»

Особенности перевода аудиовизуального текста на примере мультфильма «холодное сердце» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В качестве материала исследования был выбран аудиовизуальный текст мультфильма «Холодное сердце» (англ. Frozen) на английском языке и его дублированный перевод на русский язык, выполненный студией «Невафильм». Из текстов оригинала и перевода было отобрано 39 примеров.
При переводе такого специфического типа текста, как аудиовизуальный, у переводчика так или иначе возникают трудности с передачей невербальной информации, составляющей больше половины кинодискурса как такового. При этом, переводчик должен владеть не только собственно языковыми знаниями, но и умением определять, какие элементы передаваемой на экране информации являются необходимыми для перевода, а какие - наоборот, можно опустить без потери качества перевода.
К вышеперечисленным трудностям в переводе относятся также различные особенности речи отдельных персонажей, среди которых неразборчивость и дефекты речи, диалект и т.д. Так, например, один из персонажей мультфильма «Холодное сердце», Кристофф ⸺ это «простолюдин», человек, выросший в лесу под присмотром троллей. Очевидно, что его речь далека от идеала, к которому привыкла Анна. В одной из сцен он спрашивает у принцессы, «what made the queen go all ice-crazy?», используя в этой фразе разговорную лексему crazy в составе собственного неологизма ice-crazy. Перевести эту фразу на русский с сохранением плана содержания невозможно, поэтому переводчик использует фразу «ледяной приступ», что позволяет в некотором роде компенсировать потерю смысловых оттенков оригинала

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Kristoff: So, uh, tell me, what made the queen go all ice-crazy? [16]
Кристофф: Скажи мне, откуда вдруг такой ледяной приступ у королевы? [15]
Еще одной проблемой киноперевода является передача имен собственных, на основе которых в мультфильмах часто строятся всевозможные каламбуры. Так, например, одна такая незамысловатая игра слов связана с именем одного из второстепенных персонажей мультфильма, герцога Воравского: в начале дворецкий представляет его как герцога Воровского, в ответ на что тот начинает громко возмущаться.
The butler: Your Majesty. The Duke of Weaseltown.
Duke of Weselton: “Weselton”! [16]
Дворецкий: Ваше Величество, герцог Воровский.
Герцог Воравский: Воравский! [15]
Как видно из вышеприведенного текста, игра слов в этом случае основана на сходстве слова weasel (англ. «проныра», «скользкий тип») и вымышленного слова wesel. Будучи неспособным дословно передать данный каламбур средствами русского языка, переводчик создал другую игру слов, уже на языке перевода, в результате чего появились слова «Воравский» и «Воровский».
Трудности могут возникнуть и при передаче различных прозвищ, основывающихся на определенных особенностях внешности или поведения

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Реалии и их способы передачи при переводе

96468 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности технического перевода в нефтегазовой отрасли

80507 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода сценария кинотекста

57701 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.