Современные тенденции анализа устного перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Актуальность обращения к теме настоящей курсовой работы «Современные тенденции анализа устного перевода» обусловлена, с одной стороны, тем, что за последние десятилетия в свете развивающегося диалога культур обостряется проблема разговорного дискурса, с другой – тем, что проблема устного перевода на протяжении долгого времени являлась центральной для теории перевода. Научную разработанность темы сложно оценить однозначно. С одной стороны существует большое количество исследований сущности устного перевода, его особенностей, различных аспектов его использования. С другой стороны, основным фактором является то, что информация в процессе устного перевода нематериальна, в отличие от письменного перевода или перевода с листа. Это также значительно осложняется спецификой речи отправителя и получателя информации, личными профессиональными и психологическими качествами переводчика. Объектом исследования выступает устный перевод. Предмет исследования – тенденции анализа устного перевода. Цель настоящего исследования состоит в выявлении проблем анализа устного перевода. Теоретическим основанием для исследования являются труды отечественных учёных в области переводоведения: Р.К. Миньяр-Белоручева, М.Я. Цвиллинга, Г.В. Чернова, Л.А. Черняховской, А.Д. Швейцера, А.Ф. Ширяева, И.С. Алексеевой, Н.К. Гарбовского, Н.К. Дупленского, Г.Э. Мирама, П.Р. Палажченко, А.П. Чужакина и др. Цель, объект, предмет определяют задачи исследования: рассмотреть историю и эволюцию устного перевода; выявить методы анализа устного перевода; определить ошибки устного перевода. Методами исследования являются метод анализа и синтеза, обобщения, лингвистического анализа текста, метод цитирования, реферирования, сплошной выборки материала, а также другие адекватные цели исследования методы, применимые в филологической науке. Структура работы определяется спецификой поставленных задач: работа состоит из введения, основной части, заключения, библиографического списка.
История и эволюция устного перевода
Понятие устного перевода включает в себя такие виды профессионального перевода, которые предусматривают вербальную (звуковую или жестовую) передачу устного сообщения с одного языка на другой. Лингвисты различают два основных вида перевода: письменны...
Методы анализа устного перевода
Переводческая мысль, имея тысячелетнюю историю своего развития, нашла своё систематизированное теоретическое воплощение в науке о переводе (переводоведении). Видные российские учёные-филологи внесли в её современное развитие значительный вклад. Это п...
Открыть главуОшибки устного перевода
При осуществлении устного перевода у переводчика нет возможности воспользоваться справочными материалами, словарями. Переводчик должен работать быстро, не тратя время на долгое обдумывание того, как именно и что ему следует сказать. Переспрашивать то...
Открыть главуАдекватность, эквивалентность и вариативность перевода
В первую очередь отметим, что термины «адекватность», «эквивалентность» и «вариативность» издавна употребляются в переводческой литературе. Но иногда в них вкладывается различное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Например, в стат...
Открыть главуТрудности в обучении устной переводческой деятельности и способы их преодоления
В настоящее время перед специалистами дидактики устной переводческой деятельности стоит важная задача – преодолеть существующие стоп-факторы. Возможным решением проблемы может стать применение ситуативно-контекстного подхода [1]. В основе этого подхо...
Открыть главу