Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Ошибки устного перевода
64%
Уникальность
Аа
6350 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Ошибки устного перевода

Ошибки устного перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

При осуществлении устного перевода у переводчика нет возможности воспользоваться справочными материалами, словарями. Переводчик должен работать быстро, не тратя время на долгое обдумывание того, как именно и что ему следует сказать. Переспрашивать то, что сказал оратор, недопустимо. Также недопустимо начинать спорить с оратором и что-то у него выяснять.
Переводчик, осуществляющий устный перевод должен обладать хорошо натренированной памятью, быть способен удерживать в голове большой объем информации и приступать к переводу сразу, как оратор прекратит говорить. Устный переводчик должен уметь работать в стрессовых ситуациях, а также владеть способностью выступать на публике
Работа с ошибками в учебном процессе требует построения системы «педагогического анализа ошибок» [11] или «педагогики ошибок» [10]. Данная система могла бы рассматриваться как ключевой момент дидактики перевода и включать следующие этапы: – вычленение и идентификацию ошибки; – установление ее причины; – поиск путей предотвращения.
Первый этап педагогического анализа ошибок – идентификация – осуществляется за счет определения типа допущенной ошибки.
В литературе описаны различные классификации типов переводческих ошибок. Вслед за многими авторами (Н.К. Гарбовский, М. Дебренн,Л. К. Латышев, П.Г. Чеботарев, H.C. Barik, D. Gile и др.) разделим переводческие ошибки на ошибки понимания и ошибки выражения.
Однако, учитывая специфику УПП как публичного вида деятельности, целесообразно выделить третий тип – ошибки поведения. Рассмотрим подробнее каждый из обозначенных типов.
Ошибки понимания
Одна из главных задач переводчика состоит в передаче существенных в функционально-коммуникативном плане инвариантных элементов исходного содержания [12]

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Опущения или искажения данных элементов классифицируются как ошибка. При этом искажения могут касаться как отдельных фактов, так и логики исходного сообщения. Случается, что в ситуации непонимания переводчик добавляет информацию, которая в исходном сообщении не присутствовала.
Интерактивный характер общения оратора и переводчика позволяет последнему прибегнуть к переспросу, что является наиболее явным проявлением непонимания. Преподаватель расценивает данный переспрос с трех позиций: с позиции слушателя он фиксирует факт переспроса, с позиции оратора – точность постановки вопроса при переспросе, с позиции «билингва» – адекватность информации текста перевода исходному сообщению.
Ошибки понимания могут быть вызваны недостаточными знаниями исходного языка, недостаточными экстралингвистическими знаниями, неэффективной или недостаточной подготовкой к переводу, неправильным выделением смысловой гипотезы, проблемами с оперативной памятью и ведением переводческой записи, неправильным распределением внимания на стадиях восприятия, анализа исходного сообщения и ведения переводческой записи.
Ошибки выражения
Вторая, не менее важная задача переводчика, - порождение вторичного текста с соблюдением языковых и речевых норм языка перевода. Правильность либо ошибочность данного выражения могут быть оценены непосредственными потребителями переводческих услуг – слушателями. Учитывая данную позицию, выделяем следующие ошибки:
1.Лексико-грамматические ошибки – достаточно грубые отклонения, замечаемые как таковые слушателями: чрезмерные лексические несоответствия, некорректное использование терминов, опущение слов или словосочетаний, ошибки согласования и спряжения.
2

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Экологические мотивы в современной литературе США

45789 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Англоязычные заимствования в русском языке

43046 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Перевод американского молодежного сленга на примере сериалов

67574 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.