Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Проблемы и методы перевода топонимов
73%
Уникальность
Аа
6234 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Проблемы и методы перевода топонимов

Проблемы и методы перевода топонимов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Рассмотрев историю изучения топонимов, можно заметить насколько многогранна и не изучена остается эта тема. Именно поэтому переводчики постоянно сталкиваются с проблемами при переводе географических наименований.
Важным этапом в этом аспекте является изучение особенностей определения семантики. В ономастике есть 2 момента, по которым в науке до сих пор нет единого мнения. Первый вопрос касается наличия или отсутствия лексического значения у топонимов. Природа и многообразие географических названий и являются причиной неоднозначности вопроса об их лексическом значении. Второй вопрос заключается в многообразии деления на «поля» ономастического пространства [19, с.139].
Многие лингвисты считают, что при переводе необходимо учитывать не семантику имен собственных, а ту информацию, которую они несут, при этом, они отрицают прямую связь между понятием и именем собственным. Это называется «асемантичность» имени собственного, которая означает, что имя собственное не просто кодовый знак географического объекта, а сумма знаний о свойствах этого объекта, не сумма семантических признаков [19, с.139].
Семантика имени собственного – это комплексная область, включающая в себя сведения об именуемом объекте, отношение говорящего к объекту, знакомство с семантикой апеллятива, положенного в основу имени собственного, и, конечно же, ассоциации в речи [19, с.140].
Одними из самых важных сведений являются сведения о значении исходного апеллятива, так как, основываясь на этих сведениях, лингвисты определяют семантику топонима. Поэтому легче всего определяется семантика у таких микротопонимов, которые чаще всего являются своего рода повторением основы-апеллятива

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Конечно этого мы не скажем о топонимах, которые потеряли связь с именами нарицательными, а может быть и никогда ее не имели. Следовательно, определение семантики таких топонимов практически невозможно. Однако, если придерживаться той точки зрения, что все имена собственные изначально были мотивированны, можно говорить и об их обязательной семантики [19, с.141].
Вопрос, который часто возникает при переводе, которому большое внимание уделяется в социолингвистике, связан с связь и взаимодействием языка и культуры, так как этот процесс носит двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях [11, 2014 с.583].
В результате исторических изменений мы наблюдаем некоторые трансформации, многие из них имеют большое значение при переводе. Жучкевич В.А. предлагает следующую классификацию трансформаций:
сокращение (Санкт-Петербург – Питер),
аббревиатура или акроним (USA – United States of America, UK – United Kingdom – Соединенное Королевство. Употребительны также названия социалистических стран, например: КНР, КНДР, СРВ),
агглютинация или склеивание (Устюг из Усть-Юг),
фонетическая трансформация – большое количество иноязычных названий в русском языке отличаются произношением от исходного варианта (Париж и Пари, Лондон и Ландон, Гамбург и Хамбург и т.д.),
морфологическая трансформация (Карт - Хадашт - Картаго - Картаджанна - Карфаген, Посониум - Преслав - Бреславбург - Пресбург - Братислава),
переосмысление – в 1589 г

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Невербальные особенности публичных выступлений великих ораторов

53183 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод топонимов с немецкого на русский

36019 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Специфика художественного перевода

51420 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.