Проблемы и методы перевода топонимов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Рассмотрев историю изучения топонимов, можно заметить насколько многогранна и не изучена остается эта тема. Именно поэтому переводчики постоянно сталкиваются с проблемами при переводе географических наименований.
Важным этапом в этом аспекте является изучение особенностей определения семантики. В ономастике есть 2 момента, по которым в науке до сих пор нет единого мнения. Первый вопрос касается наличия или отсутствия лексического значения у топонимов. Природа и многообразие географических названий и являются причиной неоднозначности вопроса об их лексическом значении. Второй вопрос заключается в многообразии деления на «поля» ономастического пространства [19, с.139].
Многие лингвисты считают, что при переводе необходимо учитывать не семантику имен собственных, а ту информацию, которую они несут, при этом, они отрицают прямую связь между понятием и именем собственным. Это называется «асемантичность» имени собственного, которая означает, что имя собственное не просто кодовый знак географического объекта, а сумма знаний о свойствах этого объекта, не сумма семантических признаков [19, с.139].
Семантика имени собственного – это комплексная область, включающая в себя сведения об именуемом объекте, отношение говорящего к объекту, знакомство с семантикой апеллятива, положенного в основу имени собственного, и, конечно же, ассоциации в речи [19, с.140].
Одними из самых важных сведений являются сведения о значении исходного апеллятива, так как, основываясь на этих сведениях, лингвисты определяют семантику топонима. Поэтому легче всего определяется семантика у таких микротопонимов, которые чаще всего являются своего рода повторением основы-апеллятива
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Конечно этого мы не скажем о топонимах, которые потеряли связь с именами нарицательными, а может быть и никогда ее не имели. Следовательно, определение семантики таких топонимов практически невозможно. Однако, если придерживаться той точки зрения, что все имена собственные изначально были мотивированны, можно говорить и об их обязательной семантики [19, с.141].
Вопрос, который часто возникает при переводе, которому большое внимание уделяется в социолингвистике, связан с связь и взаимодействием языка и культуры, так как этот процесс носит двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях [11, 2014 с.583].
В результате исторических изменений мы наблюдаем некоторые трансформации, многие из них имеют большое значение при переводе. Жучкевич В.А. предлагает следующую классификацию трансформаций:
сокращение (Санкт-Петербург – Питер),
аббревиатура или акроним (USA – United States of America, UK – United Kingdom – Соединенное Королевство. Употребительны также названия социалистических стран, например: КНР, КНДР, СРВ),
агглютинация или склеивание (Устюг из Усть-Юг),
фонетическая трансформация – большое количество иноязычных названий в русском языке отличаются произношением от исходного варианта (Париж и Пари, Лондон и Ландон, Гамбург и Хамбург и т.д.),
морфологическая трансформация (Карт - Хадашт - Картаго - Картаджанна - Карфаген, Посониум - Преслав - Бреславбург - Пресбург - Братислава),
переосмысление – в 1589 г
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!