Понятие эквивалентности и адекватности перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Перевод, сохраняющий оригинальную прагматику, по определению немецкого лингвиста А. Нойберта, есть адекватный перевод [22, с. 197]. Российский ученый Л. Бархударов не может не согласиться с вышеизложенным утверждением: он считает, что учет прагматических факторов жизненно важен для достижения полного и адекватного перевода [1, с. 125].
В таком случае следует подробнее остановиться на вопросе терминологии и понимания эквивалентности и адекватности перевода.
В переводоведении и переводческой литературе давно применяются термины «эквивалентность» и «адекватность». Исследователи привносят в эти понятия разный смысл, и порой их называют синонимическими.
Р. Левицкий в своей статье «О принципе функциональной адекватности перевода» термин «адекватность» больше всего взаимозамещает термин «эквивалентность». Из этого следует, что выдвигаемое понятие «переводческая эквивалентность» Дж. Кэтфордом интерпретируется как «переводческая адекватность» [15, с. 8].
В то же время, многие авторы противопоставляют эти понятия друг другу.
Например, В.Н. Комиссаров исследует понятия «эквивалентность» и «адекватность» как несоответствующие, но во многих случаях взаимодействующие друг другу понятия. Ученый считает, «адекватный перевод» обладает гораздо широким смыслом и может трактоваться как «хороший перевод», в то время как «эквивалентность» трактуется у В.Н. Комиссарова как смысловая общность приравниваемых друг к другу языковых единиц [13, с. 10].
Примечательно обратить внимание на разрешение проблемы соотношения эквивалентности и адекватности у лингвистов К. Раис и Г. Вермеера. В их понимании, термин «эквивалентность» содержит отношения между отдельными знаками, также и целыми текстами. Более того, эквивалентность языковых знаков в тексте оригинала и перевода еще не может говорить об общей эквивалентности данных текстов. Также наоборот, наличие эквивалентности текстов оригинала и перевода еще не может говорить об эквивалентности отдельных их речевых сегментов. Более того, эквивалентность текстов оригинала и перевода способна выходить за пределы их языкового соотношения, а также включает в себя культурную эквивалентность [19, с. 69].
С другой стороны, как отмечают К. Раис и Г. Вермеер, понятие «адекватность» может трактоваться как выбор языковых знаков на языке перевода в пределах того измерения текста, которое выбрано для осуществления над ним переводческого процесса.
Согласно К. Раис и Г. Вермееру, термины «адекватность» и «адекватный перевод» ориентированы непосредственно на сам процесс перевода, в то время как термины «эквивалентность» и «эквивалентный перевод» имеют ориентацию на отношение межу исходным текстом и текстом перевода, которые выполняют одни и те же коммуникативные функции в разных культурах [там же].
Если с точки зрения В.Н. Комиссарова эквивалентность включает взаимосвязь не между текстами, а единицами языка и речи, то определение понятия «эквивалентность» К. Раис и Г. Вермеера представляет более широкое понимание ее сущности. В том числе К. Раис и Г. Вермеер утверждают, что эквивалентность может существовать не только между отдельными знаками текста, но и между текстами, что указывает на то, что для достижения эквивалентности между текстами необязательно достижение эквивалентности между всеми его знаками.
В установлении эквивалентных отношений, немаловажную роль играет наличие определенного контекста. Свою статью «Контекстуальное значение слова и перевод» Л.С
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Бархударов посвятил именно изучению вопроса о роли контекста в установлении эквивалентных отношений. В статье справедливо делается замечание о том, что отсутствие регистрации значения определенной языковой единицы в лексическом словаре, еще не говорит о том, что значение данной единицы является контекстуально обусловленным [1, с. 45]. Согласно мнению Л.С. Бархударова не всегда можно точно определить, является ли значение данной единицы в конкретном контексте «несловарным», или речь идет о конкретизации. Обобщая материалы, приведенные в его научной работе, Л.С. Бархударов утверждает, что языковые единицы, строго функционирующие в строе связного текста, не просто реализовывает свое системное, зафиксированное значение в языке, но и приобретают в рамках контекста и внеязыковой ситуации новые значения и их оттенки [там же].
Необходимо, в свою очередь, также обратить внимание на тот факт, что понятие эквивалентности тесно взаимосвязано с понятием инварианта. Наличие любой эквивалентности между текстами оригинала и перевода или их отдельными языковыми знаками подразумевает сохранение определенного варианта между ними в процессе перевода.
Самый распространенный для всех видов и уровней эквивалентности инвариантный признак – соответствие интенции коммуникативной первичного адресанта коммуникативному эффекту конечного текста. Данный коммуникативно-функциональный инвариант включает в себя и функциональные виды, и различные семиотические уровни эквивалентности.
Если же отношение коммуникативной эквивалентности распространяется также и на прагматический и семантический уровни, и на полный спектр релевантных функций оригинального и переводного текстов, тогда можно вести речь о том, что такие тексты полностью эквивалентны, т.е. в данном случае имеет место полная эквивалентность.
Стоит отметить, что в некоторых случаях, наличие коммуникативной эквивалентности охватывает только какой-то один из семиотических уровней, в то время, как на низших уровнях эквивалентность отсутствует. В такой ситуации мы говорим о частичной эквивалентности.
Таким образом, основываясь на изложенном материале, мы можем сделать следующие выводы. Связь между исходным и конечным текстами, или между их отдельными речевыми сегментами называют эквивалентность. Наряду с этим полная эквивалентность, содержащая все уровни называется идеализированным понятием. Имеется в виду, что допускаются варианты полной эквивалентности, но чаще всего, они наблюдаются в текстах с малым диапазоном функциональных характеристик и в простых коммуникационных условиях.
Эквивалентность отвечает на вопрос присутствия сходства между текстами оригинала и перевода, при этом адекватность занимается вопросом соотношения перевода как процесса определенным условиям коммуникации. Данные виды перевода носят оценочно-нормативный характер.
Из этого следует, что требование адекватности имеет более приемлемый характер, так сказать перевод должен быть адекватным, даже когда присутствует частичная эквивалентность между текстами.
Довольно очевидным является тот факт, что прежде чем заниматься переводческой деятельностью, переводчику следует иметь верный образ о переводе, как о его процессе. Более того, переводчику очень важно знать, что именно представляет собой перевод как текст, так как текст перевода является продуктом, который создает переводчик.
Необходимо отметить, что текст перевода по своей природе является производным от текста оригинала
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!