Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Понятие прагматики в переводоведческой науке
82%
Уникальность
Аа
12688 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Понятие прагматики в переводоведческой науке

Понятие прагматики в переводоведческой науке .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Термин «прагматика» был введен американским исследователем Чарльзом Моррисом. Он предложил разделить семиотику как науку о знаках на три раздела: синтаксическую, изучающую отношения между реальными знаками, семантику, изучающую отношения между знаками и объектами, и прагматику, изучающую отношения между знаками и теми, кто их использует. «Поскольку большинство интерпретаторов (а возможно, и все) знаков являются живыми организмами, то достаточной характеристикой прагматизма было бы свидетельство того, что он имеет дело со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, наблюдаемыми в функционировании знаков» [20, с. 63].
В наше время бурное развитие науки, технологий, интернет-технологий позволило возродить диалог между различными системами знака, неудивительно, что прагматическая составляющая стала важной в филологии, в частности, в переводоведении.
Адаптация и перевод представляют собой разные виды переводческой практики, в отличие от перевода адаптация направлена на разрушение исходного текста [10, с. 78].
Когда лингвистика переключила свое внимание с изучения природы и чистой структуры языка на фактическое использование языка, переводоведение изменило свое направление. Ученые разработали различные подходы, основанные на использовании говорящим/писателем определенного языка для определенной цели в конкретной ситуации, и сосредоточились на понимании текста слушателем/читателем [28, с.11]. В результате появились теории, описывающие прагматические аспекты перевода (под руководством Альбрехта Нойберта) и способ отражения прагматического потенциала исходного текста в целевом тексте.
Первое определение прагматической адаптации было также выдвинуто Альбрехтом Нойбертом. По его мнению, прагматическая адаптация - это процесс адаптации переводного произведения к потребностям целевой языковой аудитории [36, с. 34].
Другое определение предложено финским ученым Инкери Вехмас-Лехто (2002), который предполагает, что прагматическая адаптация применяется для изменения тех элементов исходного текста, которые в переводе «не будут работать должным образом на целевом языке» [42, с. 101].
Пану Косонен [Kosonen 2011] заявляет, что прагматическая адаптация относится к «модификации исходного текста с целью получения текста, который соответствует потребностям новой языковой среды» [34, с. 63]. Мы считаем это понятие наиболее подходящим для нашего исследования, поскольку оно никоим образом не ограничивает процесс прагматической адаптации и раскрывает ее сущность.
В новейших переводоведческих исследованиях термин «прагматическая адаптация» встречается в работах известного русского переводчика В.Н. Комиссарова, который считает, что прагматическая адаптация перевода – это изменения, вносимые в текст перевода с целью достижения желаемой реакции со стороны конкретного получателя перевода [12, с. 137-138]. В другом исследовании А.Д. Швейцер отмечает, что прагматическая адаптация – это процесс внесения определенных корректив в социокультурные, психологические и другие различия между реципиентами языка оригинала и перевода [26, с. 242].
В целом адаптацию можно понимать как совокупность «переводческих вмешательств, в результате которых текст не принимается в качестве перевода, но, тем не менее, признается представляющим собой исходный текст» [28, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 41]. Будучи интерпретированным таким образом, феномен адаптации, вероятно, «охватывает различные расплывчатые понятия, такие как переписывание, присвоение или передача» [Baker, Saldanha 2011: 41]. Присвоение, переписывание и перевод, однако, направлены на создание продукта, который является более независимым от исходного текста. Этот продукт требует меньшей эквивалентности, чем созданный с помощью адаптации [Baker, Saldanha 2011].
Важность адаптации подчеркивается следующим утверждением [43, с. 41]: «Если переводчик систематически отказывается адаптировать материал, это в конечном итоге приведет к ослаблению целевого текста». Эта точка зрения обеспечивает четкое понимание адаптации как неизбежной части процесса перевода, который направлен на укрепление связи между исходным и целевым текстами, а также между исходной и целевой аудиториями.
Точку зрения Винай и Дарбелнета твердо поддержала Джули Сандерс [Sanders 2006], которая выдвигает определение адаптации, которое взаимосвязано с процессом перевода, определяя адаптацию как попытку сделать текст легко понятным для целевой аудитории через процесс приближения и обновления [40, с. 19].
Дж. Сандерс также заявляет, что адаптация направлена на приведение исходных и целевых текстов к более короткой культурной и временной дистанции [там же, с. 19]. Это утверждение четко раскрывает коммуникативную природу адаптации и показывает мотивацию, которая подталкивает переводчиков к ее применению. Как видно, Винай и Дарбельнет наряду с Сандерс рассматривают адаптацию как неотъемлемую часть процесса перевода.
Ив Гамбье и Хенрик Готлиб также поддерживают эту идею. Утверждая, что почти «нет такой границы, которую перевод может пересечь, чтобы стать адаптацией», они указывают на всю размытость разделения этих двух понятий [32, с. 56].
Гамбье и Готлиб пишут, что «маркировка любого текста, произведенного переводчиком как адаптация, часто является поспешным личным суждением» [там же, с. 34]. Как и Винау, Дарбельнет и Сандерс, они не видят смысла отличать адаптацию от перевода, потому что адаптация является важнейшей частью перевода. Важность адаптации подчеркивается утверждением о том, что даже если переводчику не разрешается работать с исходным текстом при некоторой степени «свободы» [там же, с. 35], адаптация все равно произойдет. Кроме того, «просить переводчика создать легко понятный текст, не используя культурную, прагматическую или любую другую адаптацию, кажется нереальным» [там же, с. 34].
Цель адаптации определена Лоуренсом Роу [Raw 2012]: «Независимо от того, сознательно ли это осуществляется переводчиком или нет, успешная адаптация позволяет (или даже заставляет) целевых читателей открывать текст таким образом, который соответствует его цели, обеспечивает оптимальный опыт приема или просто способствует пониманию конкретного сообщения» [38, с. 26].
В русском переводоведении термин «адаптация» используется в работе В. Демецкой: адаптация – это тип перевода с доминирующими прагматическими ориентирами и ожиданиями, ориентированный на стереотипы языка и культуры реципиента

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Неформальные названия улиц Москвы

49030 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Особенности номинации лица в романе «Дом, в котором...» М. Петросян

49982 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Аллитерация как стилистическое средство в детективных романах Майкла Коннели

38109 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач