Переводческие трансформации в устном переводе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению и анализу переводческих трансформаций в устном переводе на примере текстов политического дискурса. Возникновение и рост числа международных контактов в различных сферах человеческой жизнедеятельности явились причиной усиления внимания к вопросам выполнения адекватных переводов, которые помогут решить многие прикладные вопросы, возникающие в результате обмена информацией. Таким образом, в связи с установлением тесного сотрудничества между специалистами из разных стран, встаёт острая необходимость в подготовке компетентных лингвистов и переводчиков в совершенстве владеющих навыками устного перевода. Актуальность настоящего исследования обусловлена увеличением потребности в качественной подготовке переводчиков в результате роста количества международных контактов. Новизна настоящей работы заключается в том, что в ней рассматриваются особенности перевода политического дискурса на примере речей конкретного американского политического деятеля, президента Д. Трампа, характеризующегося неформальным стилем общения в сфере политики, а также выявляются переводческие трансформации, которые использовались наиболее широко в процессе передачи его речей на русский язык. Цель настоящего исследования – рассмотреть переводческие трансформации с точки зрения тех видоизменений, которые они вызывают в процессе перевода текстов политического дискурса с английского на русский язык. Цель конкретизировалась в следующих задачах: – исследовать существующие подходы к определению понятия «переводческая трансформация»; – рассмотреть классификации переводческих трансформаций; – изучить современное состояние теории перевода; – дать определение термину «дискурс» и исследовать особенности переводческих трансформаций в политическом дискурсе; – проанализировать переводческие трансформации, которые использовались при переводе устных политических текстов; – обобщить результаты исследования и выявить главные принципы использования трансформаций при переводе английского политического дискурса. Объектом настоящей работы являются переводческие трансформации, как приёмы перехода от единиц одного языка к единицам другого. Предмет исследования – выявление наиболее частотных видов трансформаций, которые используются в процессе устного перевода текстов политического дискурса с английского на русский язык. Материалом исследования послужили 3 аудиозаписи оригинальных речей президента Соединенных Штатов Америки Д. Трампа общей длительностью 60 минут: “Presidential debate highlights: Clinton and Trump trade blows”; “Donald Trump Inauguration Speech”; и “Trump tells UN General Assembly U.S. rejects 'global governance'”, отобранных с телеканалов “Fox 10”, “CBC News” и “The guardian News”; а также их перевод, представленный в русскоязычных печатных изданиях «ИноСМИ» и «Страна.ua». Теоретическую базу исследования составили труды и работы таких учёных, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, И. Я. Рецкер, Ю. Найда, и многих других. В работе нашли применение следующие методы: дескриптивный метод; сопоставительный метод; 3) метод сплошной выборки; 4) метод трансформационного анализа. Практическая значимость. Настоящее исследование представляет собой вклад в разработку лингводидактических материалов с последующим использованием в рамках лекционных и практических курсов по теории и практике перевода, лексике, грамматике английского языка. Структурно работа состоит из 42 страниц и включает в себя введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение, список использованной литературы и приложение. Список использованной литературы включает в себя 45 источников.
Сравнительный анализ перевода политических речей Д. Трампа на русский язык. Грамматические трансформации
Передача грамматических особенностей устных текстов требует особого внимания в процессе перевода. Это обусловлено различием в синтаксической структуре английского и русского языков. По этой причине при передаче грамматических особенностей языка ориги...
Открыть главуИспользование лексических и лексико-грамматических трансформации при переводе политических речей
В данной главе настоящей работы будут рассмотрены самые распространённые приёмы перевода лексических единиц устных текстов с использованием лексических и лексико-грамматических трансформаций, которые включают: 1) переводческую транслитерацию и транск...
Открыть главуЗаключение
В настоящем исследовании было подробно рассмотрено понятие переводческих трансформаций и особенности перевода политических текстов на примере речей Д. Трампа с английского не русский язык. С этой целью в настоящей работе были решены следующие задачи: – исследованы существующие подходы к определению понятия «переводческая трансформация» и рассмотрены классификации переводческих трансформаций; – изучено современное состояние теории перевода; – приведено определение термина «дискурс» и исследованы особенности переводческих трансформаций в политическом дискурсе; – проанализированы переводческие трансформации, которые использовались при переводе устных политических текстов на примере оригинальных речей Д. Трампа. Выбор данного материала был обусловлен необходимостью исследования особенностей приёмов передачи английского политического дискурса на русский язык. Количество проанализированных трансформаций составило 44 примера. При переводе англоязычных устных политических текстов применяются различные переводческие трансформации (грамматические, лексические и лексико-грамматические) по причине различий в грамматике английского и русского языков и в нормах употребления слов, а также расхождений в наборе лексических и грамматических единиц. В целом, наиболее часто используются такие трансформации, как изменение структуры предложений, замены и перестановки, приёмы конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимический перевод, членение предложения, а также приёмы опущения и добавления. Результаты настоящего исследования показали, что самыми частотными переводческими трансформациями при передаче устных текстов в области политики, являются перестановки и грамматические замены, такие как: замена рода, замена числа существительного, замена части речи и временной формы глагола. Кроме этого, во многих случаях было необходимо применять такие трансформации, как: добавление и опущение лексических единиц. Членение и объединение предложений осуществлялось реже. Перевод политических устных текстов также требовал использования лексических и лексико-грамматических трансформаций: калькирования, конкретизации, транслитерации и транскрипции и других трансформаций. Приёмы транскрипции, транслитерации и калькирования применялись при передаче имен собственных (топонимов и антропонимов) и при передаче аббревиатур.
Список литературы
1. Ахманова О.А. Словарь лингвистических терминов. – М.: «КомКнига», 2005. – 456 с. 2. Арнольд В.И. Стилистика современного английского языка.–М.: «Наука», 2015. – 328 с. 3. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137. 4. БархударовЛ.С. Языки перевод.–М: «Международные отношения», 1975. – 240 с. 5. Баранова А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. – М., 1991. – 63 с. 6. Бреус И.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: «УРАО», 2002. – 208с. 7. Борисова Л.В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. – Минск.: Вышэйшая школа, 1980. – 144 с. 8. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. – М.: Наука, 1967. – 136 с. 9. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. – Волгоград: Перемена, 1997. – 139 с. 10. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 164 с. 11. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. – 768с. 12..Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с. 13. Гойхман О. Я., Гончарова Л.М. Русский язык и культура речи. – М.: РосНОУ, 2005. – 75 с. 14.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 15.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с. 16. Комиссаров В. Н.. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192с. 17.Казакова Т. А. Практические основы перевода. – М.: Союз, 2004. – 317 с. 18. Казак М. Ю. О функционально-стилистическом статусе языка массовых коммуникаций. Вестник ВГУ. – 2006. –№2. – С. 176-181. 19.Левицкая Т.П., Фиттерман А.Л. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1964. – 125 с. 20.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: «УРАО», 2001. – 304 с. 21.Леонтьевич А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969. – 2007. 22. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ника-центр, 1999. – 151 с. 23.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. – 110 с. 24.Ноздрина Л.Л. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с. 25. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. – 110 с. 26. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода, – М.: Оникс, 1998. – 171 с. 27.Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология – М.: Международные отношения, 1992. – 183 с. 28.Паршин А.С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с. 29.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с. 30.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. – М.: «Р. Валент», 2010. – 240 с. 31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с. 32. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с. 33.Словарь литературоведческих терминов С. П. Белокурова. [Электронный ресурс] URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0 (дата обращения: 06.04.2019). 34.Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с. 35.Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.: УчПедгИз, 1956. – 432 с. 36.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – М.: ООО «Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. 37.Харламова Т.В. Неопределенность в современном политическом дискурсе. Проблемы речевой коммуникации. – Саратов, 2013. – С. 108-116. 38.Швейцер А Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971. – 200 с. 39.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика Учебник, М.: Воениздат, 1973. – 280 с. 40..Швейцер А.Д. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 216 с. 41. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: дисс. на соискание ученой степени доктора филолог. наук. – Волгоград: 2000. – 433 с. 42.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976. – 264 с. Англоязычные источники 43. “The Guardian” URL: https://www.theguardian.com/politics/2016/oct/20/may-european-leaders-stop-russian-atrocities-syria-brexi 44. “The Guardian” URL: https://www.theguardian.com/politics/2016/oct/20/may-european-leaders-stop-russian-atrocities-syria-brexi 45. “The Guardian” URL: https://www.theguardian.com/politics/2019/mar/05/donald-tusk-claims-anti-european-forces-meddled-brexit-vote Материалы исследования 46. Presidential debate highlights: Clinton and Trump trade blows https://www.youtube.com/watch?v=DBhrSdjePkk 47. FULL SPEECH: Donald Trump Inauguration Speech - 45th President Of The United States (FNN) https://www.youtube.com/watch?v=IgRyZvIPFw8 48. Trump tells UN General Assembly U.S. rejects 'global governance' https://www.youtube.com/watch?v=IgRyZvIPFw 49. Заключительные теледебаты Клинтон и Трампа https://inosmi.ru/politic/20161020/238051072.html 50. Vox (США): Речь Трампа на заседании Генеральной Ассамблеи ООН. https://inosmi.ru/politic/20180926/243326339.html 51. Полный перевод инаугурационной речи Дональда Трампа. https://strana.ua/articles/istorii/51355-polnyj-perevod-inauguracionnoj-rechi-donalda-trampa.html