Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Сравнительный анализ перевода политических речей Д. Трампа на русский язык. Грамматические трансформации
100%
Уникальность
Аа
14890 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Сравнительный анализ перевода политических речей Д. Трампа на русский язык. Грамматические трансформации

Сравнительный анализ перевода политических речей Д. Трампа на русский язык. Грамматические трансформации .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Передача грамматических особенностей устных текстов требует особого внимания в процессе перевода. Это обусловлено различием в синтаксической структуре английского и русского языков. По этой причине при передаче грамматических особенностей языка оригинала зачастую невозможно обойтись без использования различного рода грамматических трансформаций. Грамматические трансформации  включают: перестройку предложений и различные замены на синтаксическом и морфологическом уровнях. Необходимость осуществления подобных преобразований обусловлена структурными различиями в языке оригинала и языке перевода. Далее будут подробно рассмотрены все виды грамматических трансформаций, которые применялись при переводе выступлений президента Соединенных Штатов Америки Д. Трампа. Материалом для исследования послужили 3 видеозаписи речей Д. Трампа: 1) “Presidential debate highlights: Clinton and Trump trade blows”; 2) “Donald Trump Inauguration Speech”; 3) “Trump tells UN General Assembly U.S. rejects 'global governance'”. Выбор данного материала обусловлен необходимостью исследования приёмов передачи английского политического дискурса на русский язык. Многие исследователи отмечают неформальный стиль общения Д. Трампа, и широкое использование президентом различных экспрессивных средств с целью оказать воздействие на аудиторию. Следовательно, его речь представляет особый интерес в качестве изучения особенностей перевода общественно-политических текстов.
Общее количество обнаруженных и проанализированных случаев использования грамматических трансформаций составило 26 примеров.
1. Перестановки;
– перестановка членов предложения при переводе;
В примере ниже при переводе на русский язык был использован приём «перестановки» и сказуемое «существует» следует перед подлежащим, не нарушая норм русского языка, в то время как в оригинале, согласно нормам английского языка, в повествовательных предложениях сказуемое следует за подлежащим.
Пример 1. But for too many of our citizens, a different reality exists.
Но для слишком многих наших граждан существует другая реальность.
В следующем предложении при переводе также был использован приём «перестановки» и наречие «сейчас» следует после подлежащего, в то время как в оригинале, согласно нормам английского языка, в повествовательных предложениях данная часть речи, как правило, находится в конце предложения.
Пример 2. Everyone is listening to you now.
Все сейчас слышат вас.
2. Грамматическая замена; В процессе передачи устных текстов в предложениях
возможны такие грамматические замены, как: замена глагола существительным или замена существительного глаголом; замена единственного числа существительного множественным числом; замена женского рода мужским и наоборот, и некоторые другие.
Рассмотрим виды грамматических замен, обнаруженных при переводе англоязычных заголовков.
а) Замены частей речи обусловлены различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в обоих языках, или отсутствием какой-либо части речи с соответствующим значением.
– замена существительного глаголом;
В следующем примере была произведена замена существительного глаголом ввиду различия в грамматических нормах в обоих языках.
Пример 3. One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
Один за другим заводы закрываются и покидают наши берега, даже не думая о миллионах и миллионах американских рабочих, которых оставили без работы.
В предложении выше также была выполнена грамматическая замена. Английское существительное “thought” было заменёно глаголом в языке перевода по причине грамматических различий в русском и английском языках.
В следующем предложении существительное “Iran” было заменено при переводе на прилагательное «иранские».
Пример 4

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Iran's leaders so chaos death and destruction.
Иранские лидеры сеют хаос, смерть и разрушения.
– замена прилагательного глаголом;
В предложении ниже была выполнена замена прилагательного “unstoppable” на глагол «не остановить» ввиду различных норм сочетаемости в английском и русском языках.
Пример 5. When America is united, America is totally unstoppable. 
Когда Америка едина, Америку не остановить.
– замена прилагательного существительным;
В предложении ниже прилагательное “border” в оригинале было заменено существительным «границы» в языке перевода.
Пример 6. We've started the construction of a major border wall and we have greatly strengthened border security.
Мы приступили к строительству большой пограничной стены и значительно укрепили безопасность границ.
– замена глагола существительным;
В предложении ниже осуществляется замена оригинального глагола “to benefit” существительным «польза» по причине различия в грамматических конструкция в обоих языках.
Пример 7. Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families.
Каждое решение о торговле, о налогах, об иммиграции, по иностранным делам, будет сделано в пользу американских рабочих и американских семей.
В следующем предложении также потребовалось выполнить замену глагола “to achieve” в языке оригинала существительным во мн. числе «достижения» в языке перевода.
Пример 8. I addressed the threats facing our world and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.
Я говорил об угрозах, стоящих перед нашим миром, и представил концепцию достижения более светлого будущего для всего человечества.
б) Замена категории числа;
Рассмотрим примеры, в которых при переводе устных англоязычных текстов на русский язык были произведены замены единственного числа множественным и наоборот. В следующем случае осуществляется замена существительных во множественном числе “energies” и “industries” в оригинальном тексте существительными в единственном числе «энергия» и «промышленность» в языке перевода, которая обусловлена логически, и была произведена ввиду различных норм употребления слов в обоих языках.
Пример 9. We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
Мы стоим у истоков нового тысячелетия, готовы раскрыть тайны космоса, чтобы освободить Землю от страданий болезней, и использовать энергию, промышленность и технологии завтрашнего дня.
В примерах ниже существительное в единственном числе “prejudice” в оригинале заменяется существительным во множественном числе «предрассудки» в языке перевода. В данном случае, эта замена также обусловлена различиями в нормах использования определённых слов и выражений в обоих языках.
Пример 10. When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
Когда вы открываете свое сердце патриотизму, не остается места для предрассудков.
В предложении ниже также была выполнена замена существительного единственном числе “talk” существительным во множественном числе «разговоры» ввиду различий в употреблении множественного и единственного числа в обоих языках.
Пример 11. The time for empty talk is over.
Время пустых разговоров закончилось.
в) Замена категории грамматического рода;
В следующем примере ниже, при переводе англоязычного предложения на русский язык производится замена английского местоимения 3-го лица ед. числа “it” местоимением женского рода единственного числа «она» в языке перевода

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов

67339 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод топонимов с немецкого на русский

36019 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Способы выражения модальности в современном испанском языке

50608 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.